鄒建峰:我覺得網文行業實際上現在已經出短期的平穩期。因為實際上從前面來看,現在的頭部已經形成,這個地盤還是在不斷的擴大。正是因為網文行業它發展比起這個短劇行業來說爆發力會弱一點,所以說是在穩步的前進。 鄒建峰:我倒覺得可能還會有一個新的爆發期。因為現在在海外比較多的還是偏向于翻譯內容為多。所以我覺得真正要爆發的話,應該是本土的作家真正能學會中國網文的這個打法,寫出一個比較長的篇幅的內容,而且他們又能賺到錢,而形成一個有效的一個賺錢效應,那時候肯定會有很多的這個本土的作家選擇繼續加入這個平臺,然后乃至于把這個平臺再打爆。 鄒建峰:實際上我個人覺得文化差異這個事,我覺得正好相反。特別像我小時候的時候,比如說那時候有很多的這個日本的這個電視劇引入,然后到了后面又有出現韓劇,還有以前的美劇,以及進口的這個大片等。我覺得我們現在的網絡文學之所以能崛起,很大原因還是因為我們中國的國力的增強,以至于讓這些文化逐步被海外的人的所認知,所以說大家認為這才是一個真正統的或者說比較標準的現代化的文化。 從他們來說,我覺得這個應該說網文出海,我覺得正好相反的是,不是我們去適應別人家的文化,而是應該是別人去學習怎么去適應中國的文化,我覺得這是一個非常非常重重要的地方。因為從我們自己小時候去看,你也知道真正大家去看到這個進口大片都是以美國文化這個就孤膽英雄這樣子的角色崛起的。 從我們今天回歸過去思考,實際上是我覺得沒有太多必要去強求我們去融入海外的文化,反倒是說我們文化怎么樣去真正的去發揚光大到海外,這個我覺得才是一個真正比較正確的思路,實際上是一個這樣的邏輯。 從合規的角度上來講,我覺得還是比較簡單,無非就是版權合規,不會違反當地的法律法規,這一點我相信在海外比如像 Google play 或者蘋果 APP Store 這條線上大家都做的不錯,因為他們的 Policy 也是極大的去遵守當地的法律法規,所以說從這個角度去講,我覺得合規性是問題不大。 鄒建峰:實際上短劇出海本質上來說,就是網絡文學內容的視頻版這樣的一個角色。從這個角色去看,我覺得他們的思路、打法,甚至整個市場、技術等,方方面面都是比較相近的。 我覺得這條線應該是有很多共通的方向。從這個角色去看,當然我相信說因為媒體,畢竟特別是媒體有所不同,所以說從這個角色去看,視頻應該來說更容易比文字更容易傳播,所以從這個角度去思考,我覺得可能未來真正網絡文學發展到一定地步,如果當地的作家都已經學會寫網文的時候,實際上可能下一步的爆發點就是在海外短劇這一側,因為他們真正能把這個內容形成一個有效的視頻化,進而真正形成能變成傳播到大眾,然后能變成一個IP。我覺得這才是一個真正我們所謂的這個泛娛樂從上游到下游的一個核心點。 鄒建峰:回歸到我前面說的,我們今天回歸過來網絡文學出海或者文化出海,實際上很大的原因也是因為我們中國的國力的增強。從這個邏輯去講,短劇作為文字版內容的媒體的變化角色去看的話,我們還是回歸到怎么讓當地容易地理解我們現代化的內容或者是東西是什么樣子。 然后另外一個我覺得人類很多東西它都是共通的,比如說像愛情、家庭糾紛等等這些問題實際上是這每個國家都是普適的,實際上大家都是一樣的邏輯,所以說我倒并沒有認為說這個事兒有那么大的差距。因為對他們來說,假設我們國內中國現在發展 GDP 都不錯的時候,他們向中國看齊,他自然而然就會很容易去消化吸收中國的進步的地方,然后我們再考慮這個文化出海的東西。但是本地化我覺得實際上是我們今天把中國文化出海做得非常大,形成規模之后的一個本地化,我覺得可能還需要一點時間,是一個當地經濟起來配套了之后,我認為才能有機會的地方。 鄒建峰:這條線短劇毫無疑問內容型產品。首先第一還是回歸到內容本質上面去,回歸到一個講好故事的一個核心點。那當然我可能有時候也會跟大家關注說怎么去講好中國故事吧,實際上是一個這樣的思路去思考。那對我們今天回歸過來說,短劇的形態實際上已經在國內是很成熟了,而且有很多的相對的經驗可以灌輸到海外去,所以說從這個決策上來講,我覺得如果做好海外短劇,我覺得第一肯定是內容,肯定是短劇本身,第二才是回歸到我們的一個長期的用戶運營和怎么去提升用戶的價值,為用戶能真正創造更多有效的這個服務。 鄒建峰:我覺得海外短劇現在已經這個已經比較火熱,大家都在積極往里面去做,國內短劇這些巨頭們肯定也有幾分的思考。第一分就是監管的壓力,未來國內的政策變動會不會更加嚴格,更加讓很多人很難做這個事。第二個也是因為國內的流量的這個聚集,比如像字節系的流量商機方面他們也在搞流量,另一方面也在自己做同樣的競品,是不是大家都會把目光轉向海外去看這個事?但是我覺得海外這個事,雖然 ReelShort 在前面跑的也挺快,但是我覺得可能還需要一點時間,可能也至少需要 3- 6 個月,這個市場才能真正到足夠的火熱。 現在當下我認為大家都還是僅停留在熱情上面,因為不斷地將這些用戶轉變成適應中國的這個翻譯劇,適應中國的內容,讓整個市場剛開始進入培育期。 鄒建峰:海外短劇整體來講覺得還是比較簡單,不管從整個 APP 的開發也好,從整個鏈路這個閉環來做也好,我覺得相比我們來說是簡單很多的,自己如果沒有劇的話也可以去買劇,或者是怎么樣子我覺得都不是特別大的難點。那當然海外比較麻煩的地方的進去,首先還是在市場投放技術這側上怎么樣去做好這個市場投放技術,我覺得這一點是一個難點,然后下一步就是怎么去做好用戶運營,怎么真正讓更多用戶能享受到更多服務,進而提高更大的價值;第三點還是回歸到這件事情本身,你自己怎么去提供內容?你要不要自己親自去做內容?那這條線我覺得可能對于很多做海外短劇的公司來說是最難點,因為這個東西就是說引入容易,自己拍也是很正常。所以說這個事很多人還是要真正深入理解內容、深入理解業務,這一塊我覺得需要點時間吧。 鄒建峰:實際上投放這個技術本身來說我覺得可能不算特別難,海外的流量跟國內流量我覺得最大的差距還是海外量很大,但是你怎么樣去真正的提高ROI,我覺得這個才是真正考驗一個團隊的核心點。第二就是回歸過來,素材是一個比較重要的東西,要加強整個團隊的建設,真正把精力放在素材本質上去思考,才能真正有效地去提高整個市場投放技術。Q1:您認為網文行業目前處于怎樣的發展階段?
Q2:網文行業在未來的一個發展趨勢和方向?
Q3:中國企業在進軍出海市場的時候,遇到文化差異、語言障礙、法律法規等問題,應如何去適應跟解決這些挑戰?
Q4:對于短劇出海,有那些方法論跟策略是可以借鑒?
Q5:短劇創作過程中如何即保持原著的內容品質又能滿足觀眾的欣賞口味,有沒有這樣的成功案例分享給大家?
Q6:短劇出海進程當中什么是比較重點關注的?
Q7:暢讀作為網文領軍企業,如何評估短劇市場的前景?
Q8:想要快速入局海外短劇市場,有什么經驗分享嗎?
Q9:海外短劇投放上有哪些技巧?
文章為作者獨立觀點,不代表DLZ123立場。如有侵權,請聯系我們。( 版權為作者所有,如需轉載,請聯系作者 )

網站運營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨立站交流群。
群里有不少運營大神,不時會分享一些運營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優質的學習資料。
現在可以掃碼進群,備注【加群】。 ( 群完全免費,不廣告不賣課!)