最近有花比較多時間在做網站的小語種版本,這篇文章就分享一點小語種站點搭建的經驗,并順帶著聊聊怎么翻譯語言的問題。

      小語種網站的技術方案,我并沒有使用市面上比較流行的插件方式去做。相反采用的是一種“笨”辦法,即做好英語版本后,再將英語版本復制一份到一個特定的子目錄下,然后再在這個復制版本的基礎上進行語言修改。

      之所以這么做,就是因為以前踩過插件的坑。

      首先,一旦在建站初期使用了某一款多語言插件,那就基本上等于上了“賊船”,后續整個網站都會與這個多語言插件深度綁定在一起。哪怕是這個插件再不好用,也不敢輕易更換(更換插件會導致 URL 地址、鏈接結構之類的會有大變動),原因就是不確定性太大了。

      其次,使用插件翻譯出幾個語言版本后,會使得網站的鏈接一下子多了好幾倍出來。如果是新站爬蟲資源有限的話,最終網站鏈接的收錄數據會很不理想。那對于我們團隊要求的 100% 收錄,基本便很難實現了。

      還有一點便是多語言插件做出來的效果,不支持高度的自定義。比如我現在想修改法語站點的某個頁面,很抱歉絕大多數插件不提供這樣的方案。

      正是基于上面的幾個小痛點,所以從去年開始,我們團隊新搭建的網站就開始全部采用手動方式去做小語種了。

      當然,這個過程中會增加很多比較繁瑣的工作,比如語言的翻譯。其中就涉及到網站各項資料的整理與歸檔,圖片等多媒體素材的小語種翻譯,文案素材的小語種翻譯。

      按照我們自己的經驗,做好這三塊內容后,再形成屬于自己的規范化流程出來,整個小語種搭建的效率會快很多很多。

      就拿文案翻譯舉例子,在我們將網站的所有文案素材整理好后,如果不考慮文案精準度的話,直接使用 Google Sheets 里內置的 Translate 函數,便可以快速將文案翻譯成我們想要的版本。

      如果想翻譯更精準一點的話,便可以寫一個自定義的 GPTs 來協助我們處理,這樣做起來的效率也不錯。

      當然還有更多的效率方案,比如 API,Webflow 等等,因為都需要有一點基本的技術素養,就暫時不展開了。


      點贊(2) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務洽談

      微信聯系站長

      發表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部