我們之前找網(wǎng)站開發(fā)需求,基本都是從數(shù)據(jù)分析出發(fā),或者從關鍵詞調研出發(fā)。其實我覺得還有一種比較實用的方法,就是從自身碰到的需求點出發(fā),直接將解決方案產(chǎn)品化。

      比如前兩天文章里分享的,身邊小伙伴開發(fā)的那個亞馬遜聯(lián)盟鏈接導出的插件,便是基于自身需求的考量,直接使用技術解決痛點。

      基本上這個痛點,假如我在實際工作中碰到了,那肯定會有其他人也在工作中碰到過。且一旦用戶基數(shù)足夠,那就完全值得花精力將痛點的解決方案產(chǎn)品化出來。

      這樣的現(xiàn)成案例真的太多了,大家要是有興趣的話不妨自己搜索了解一下。

      這里拿一個我最近經(jīng)歷的痛點舉例。

      我們在做小語種網(wǎng)站的時候,基本的邏輯便是先將英文站點做出來,然后再在英文版本網(wǎng)站的基礎上進行對應小語種的翻譯。

      假如是使用 WordPress 建站,目前比較流行的技術方案,便是用小語種翻譯插件,然后采用子目錄的方式去做。

      而目前這塊比較流行的插件,便是 TranslatePress 的開發(fā)版或者商業(yè)版。其插件工作的基本邏輯,就是使用第三方的翻譯 API,將網(wǎng)頁翻譯成對應的小語種。

      而我們在實際工作中,基本都會去購買 DeepL API 來做這塊的翻譯工作。

      但是深度使用過你會發(fā)現(xiàn),這款插件目前還不支持通過 Token 方式接入自定義的 AI 模型進行翻譯。其官方提供的 AI 模型,使用起來又比較雞肋。

      說實話,DeepL 基本能將文案信息翻譯出來,但是碰到一些基于上下文理解的文案,其翻譯的局限性還是蠻大的,甚至很多情況下還會瞎搞。

      而要處理這些信息的翻譯,AI 肯定是我們的首選,尤其是最新版本的這些 AI 模型。

      由此矛盾便出現(xiàn)了,我既要 TranslatePress 做小語種版本網(wǎng)站的便利,又要 AI 模型在文案翻譯上的「信雅達」,而且還要實際工作中的翻譯效率。

      痛點出現(xiàn),剩下要去做的便是去找相應的解決方案。

      大家有興趣的話,可以嘗試在谷歌上搜索下這些需求的解決方案,你會發(fā)現(xiàn)目前只有一個意大利的博主,在油管上發(fā)布了他自己的解決方案。

      其實他的分享的那個解決方案并不難,就是直接開發(fā)一款 WP 的插件,通過這款插件設置相應模型的 Token。然后把這款插件當作 AI 模型與 TranslatePress 的橋梁,為其提供 AI 翻譯能力。

      并且他直接將這款插件做成一個產(chǎn)品包進行售賣,且提供相應的課程服務(包含站群之類的其他內容)。

      所以在這里我想表達的是,要重視我們在實際工作中發(fā)現(xiàn)的那些讓你難受的痛點。如果你能采用合理的方案將這些需求解決掉,那可能就是一個非常不錯的產(chǎn)品機會。


      點贊(3) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務洽談

      微信聯(lián)系站長

      發(fā)表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部