隱私法聲明(Privacy Act Statement)


      本隱私法聲明旨在告知您為什么國(guó)土安全部(DHS)要求提供本表的信息。


      授權(quán)(Authority):


      CBP 7501 表格由 19 U.S.C. 1484 授權(quán),并由 19 CFR 142.11 和 CFR 141.61 規(guī)定。

      目的(Purpose):


      CBP 要求提供此信息以識(shí)別進(jìn)入美國(guó)商業(yè)的商品,并記錄關(guān)稅和/或已付稅款的金額。

      常規(guī)用途(Routine Uses):


      本表格上所要求的信息可能會(huì)作為 "常規(guī)用途 "與適當(dāng)?shù)穆?lián)邦、州、地方、部落或外國(guó)政府機(jī)構(gòu)或多邊政府組織進(jìn)行外部共享,以協(xié)助國(guó)土安全部(DHS)調(diào)查或起訴違反法規(guī)、規(guī)則、條例、命令、許可證或條約的行為,或者當(dāng)國(guó)土安全部(DHS)確定該信息將有助于民事或刑事法律的執(zhí)行。常規(guī)用途的完整清單可在與此表格相關(guān)聯(lián)的記錄通知系統(tǒng)“DHS/CBP-001進(jìn)口信息系統(tǒng)”中找到。該部門(mén)的完整記錄通知列表可以在該部門(mén)的網(wǎng)站上找到:http://www.dhs.gov/system-records-notices-sorns。

      未能提供信息的后果(Consequences of Failure to Provide Information):


      對(duì)于每一筆進(jìn)口交易,進(jìn)口商或進(jìn)口商的代理都必須提供這些信息。未能提供此信息將妨礙 CBP 執(zhí)行與進(jìn)口交易文件相關(guān)的監(jiān)管要求,并可能導(dǎo)致進(jìn)口商或代理受到處罰。

      CBP 7501 表格說(shuō)明(CBP FORM 7501 INSTRUCTIONS)


      第 1 項(xiàng):入境編號(hào)(ENTRY NUMBER)


      記錄 11 位字母數(shù)字代碼,入境編號(hào)由 3 位申報(bào)人代碼(filer code),7 位入境編號(hào)(entry number)和 1 位校驗(yàn)碼(check digit)組成。

      入境申報(bào)人代碼(Entry Filer Code)代表 CBP 分配給申報(bào)人或進(jìn)口商的三字符字母數(shù)字申報(bào)人代碼。

      入境編號(hào)(Entry Number)代表申報(bào)人分配的七位數(shù)的編號(hào)。該編號(hào)可以以任何方便的方式分配,但同一編號(hào)不能分配給多個(gè) CBP 7501 表格。必須顯示前導(dǎo)零。

      校驗(yàn)碼(Check digit)是根據(jù)前 10 個(gè)字符計(jì)算的。計(jì)算校驗(yàn)碼的公式可以在附錄 1 中找到。

      第 2 項(xiàng):入境類(lèi)型(ENTRY TYPE)


      通過(guò)選擇所提交的入境摘要類(lèi)型的兩位數(shù)代碼,記錄適當(dāng)?shù)娜刖愁?lèi)型代碼。代碼的第一個(gè)數(shù)字標(biāo)識(shí)入境的一般類(lèi)別(即, consumption = 0, informal = 1, warehouse = 2)。第二個(gè)數(shù)字進(jìn)一步定義了入境類(lèi)別中的特定處理類(lèi)型。應(yīng)使用以下代碼:

      消費(fèi)入境(Consumption Entries):

      免稅 Free and Dutiable 01
      配額/簽證 Quota/Visa 02
      反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼稅 (AD/CVD) Antidumping/Countervailing Duty (AD/CVD) 03
      評(píng)估 Appraisement 04
      船舶維修 Vessel Repair 05
      自貿(mào)區(qū)消費(fèi) Foreign Trade Zone Consumption 06
      配額/簽證和反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼稅的組合 Quota/Visa and AD/CVD Combinations 07
      遞延稅 Duty Deferrals 08


      非正式入境(Informal Entries):

      免費(fèi)和應(yīng)稅 Free and Dutiable 11
      紡織品以外的配額 Quota Other than Textiles 12


      倉(cāng)庫(kù)入境(Warehouse Entries):


      倉(cāng)庫(kù) Warehouse 21
      重新入庫(kù) Re-Warehouse 22
      臨時(shí)進(jìn)口債券 Temporary Importation Bond 23
      貿(mào)易博覽會(huì) Trade Fair 24
      常設(shè)展覽 Permanent Exhibition 25
      自貿(mào)區(qū)準(zhǔn)入 Foreign Trade Zone Admission 26


      倉(cāng)庫(kù)提貨(Warehouse Withdrawal):

      用于消費(fèi) For Consumption 31
      配額/簽證 Quota/Visa 32
      反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼 AD/CVD 34
      配額/簽證和反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼的組合 Quota/Visa and AD/CVD Combinations 38


      政府入境(Government Entries):

      國(guó)防合同管理司令部(DCMAONY)軍事專(zhuān)用(P99 申報(bào)人) Defense Contract Management Command (DCMAONY) Military Only (P99 filer) 51
      任何美國(guó)聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)(除DCMAONY外) Any U.S. Federal Government agency (other thanDCMAO NY) 52


      注意:當(dāng)緊急戰(zhàn)爭(zhēng)物資備案進(jìn)口商不是政府機(jī)構(gòu)時(shí),應(yīng)酌情使用入境類(lèi)型代碼(entry type codes)01、02、03等。

      運(yùn)輸入境(Transportation Entries):

      直接運(yùn)輸 Immediate Transportation 61
      運(yùn)輸和出口 Transportation and Exportation 62
      直接出口 Immediate Exportation 63


      自動(dòng)化代理接口(ABI)處理需要一個(gè) ABI 狀態(tài)指標(biāo)。該指標(biāo)必須記錄在入境類(lèi)型代碼項(xiàng)(entry type code block)中。僅針對(duì)具有 ABI 狀態(tài)的入境摘要顯示,并且必須以以下列格式之一顯示:

      ABI/S = 以支票或現(xiàn)金支付的 ABI 報(bào)表(ABI statement)
      ABI/A = 通過(guò)自動(dòng)票據(jù)交換所(ACH)(Automated Clearinghouse)支付的 ABI 報(bào)表(ABI statement)
      ABI/P = 每月定期支付的 ABI 報(bào)表(ABI statement)
      ABI/N = ABI 摘要未在報(bào)表中支付

      注意:可使用斜杠(/)或連字符(-)來(lái)分隔 ABI 和指標(biāo)(即 ABI/S 或 ABI-S)。

      "LIVE"入境是指在估計(jì)入境關(guān)稅時(shí)提交入境摘要文件(entry summary documentation)。Warehouse withdrawals 總是被視為 "LIVE "入境。當(dāng)顯示“LIVE”入境/入境摘要時(shí),需要以以下格式顯示附加指標(biāo):

      ABI/A/L = 通過(guò) ACH 支付的 ABI 報(bào)表的 "LIVE "入境/入境摘要
      ABI/N/L = ABI“LIVE”入境/入境摘要未在報(bào)表上支付
      "LIVE" 或 "L" = 非 ABI “LIVE” 入境/入境摘要

      第 3 項(xiàng):摘要日期(SUMMARY DATE)


      記錄向 CBP 提交入境摘要(entry summary)的月份、日期和年份(MM/DD/YYYY)。入境摘要的記錄副本將由申報(bào)人在提交入境摘要時(shí)加蓋時(shí)間戳。如果是在 ABI 報(bào)表上提交的入境摘要,則只有報(bào)表需要加蓋時(shí)間戳。

      在提交入境/入境摘要之前,不應(yīng)打印或鍵入此項(xiàng)。對(duì)于 ABI 報(bào)表?xiàng)l目(ABI statement entries),此字段的使用是可選的。時(shí)間戳將作為條目摘要(entry summary)的日期。

      申報(bào)人將在此項(xiàng)上方的表格右上部分記錄適當(dāng)?shù)膱F(tuán)隊(duì)編號(hào)(team number)(三個(gè)字符的團(tuán)隊(duì)編號(hào)代碼)。對(duì)于ABI入境摘要(ABI entry summaries),團(tuán)隊(duì)編號(hào)是由 CBP 的自動(dòng)化系統(tǒng)在摘要處理輸出信息中提供。

      第 4 項(xiàng):擔(dān)保人編號(hào)(SURETY NO)


      記錄三位數(shù)的數(shù)字代碼,以確定海關(guān)債券(Customs Bond)的擔(dān)保公司。這個(gè)代碼可以在 CBP 301 表格的第 7 項(xiàng)中找到,或者通過(guò) CBP 的自動(dòng)化系統(tǒng)向 ABI 申報(bào)人(ABI filers)提供,通過(guò)進(jìn)口商保證金(importer bond)查詢交易。對(duì)于美國(guó)政府的進(jìn)口和不需要擔(dān)保的入境類(lèi)型(entry types),代碼 999 應(yīng)該出現(xiàn)在這一欄。當(dāng)使用現(xiàn)金或政府證券代替擔(dān)保人時(shí),使用代碼 998。

      第 5 項(xiàng):債券類(lèi)型(BOND TYPE)


      記錄個(gè)位數(shù)的數(shù)字代碼,如下所示:

      0 - 美國(guó)政府或不需要保證金(bond)的入境類(lèi)型(entry types)
      8 - 連續(xù)(Continuous)
      9 - 單筆交易(Single Transaction)

      對(duì)于按照 19 C.F.R.§10.101(d) ?的規(guī)定擔(dān)保的政府條目(government entries),債券類(lèi)型(Bond type)“0”應(yīng)結(jié)合擔(dān)保代碼(surety code)“999”使用。

      當(dāng)以現(xiàn)金或政府證券代替擔(dān)保時(shí),債券類(lèi)型(Bond type)為"8"或"9 "(視情況而定)應(yīng)結(jié)合擔(dān)保代碼"998"使用。

      當(dāng)擔(dān)保(surety)已根據(jù) 19 C.F.R.§142.4 (c) 豁免時(shí),債券類(lèi)型“9”應(yīng)結(jié)合擔(dān)保代碼“999”一起使用。一個(gè)單一的入境保證金(A single entry bond)應(yīng)附在入境摘要包(entry summary package)中。

      第 6 項(xiàng):港口代碼(PORT CODE)


      利用《協(xié)調(diào)關(guān)稅表》(HTS)附件 C 中所列的附表 D,海關(guān)區(qū)域(Customs District)和港口代碼,記錄美國(guó)港口代碼(U.S. port code)。該港口是商品根據(jù) entry 進(jìn)入或根據(jù)即時(shí)交貨許可放行的地方。使用以下格式:DDPP(無(wú)空格或連字符)。

      第 7 項(xiàng):入境日期(ENTRY DATE)


      記錄貨物放行的月、日、年(MM/DD/YYYY),但即時(shí)交貨(immediate delivery)、配額貨物(quota goods)或申報(bào)人要求在放行前另選日期的情況除外(見(jiàn)19 C.F.R. §141.68)。申報(bào)人有責(zé)任確保入境/入境摘要表(entry/entry summaries)顯示的入境日期(entry date)是提交的日期(即時(shí)間戳日期)。倉(cāng)庫(kù)提貨(warehouse withdrawal)的入境日期是提貨的日期(the date of withdrawal)。

      第 8 項(xiàng):進(jìn)口承運(yùn)人(IMPORTING CARRIER)


      對(duì)于通過(guò)船舶抵達(dá)美國(guó)的商品,記錄從國(guó)外起運(yùn)港(port of lading)到美國(guó)第一個(gè)卸貨港(port of unlading)的船只名稱(chēng)。不要用船舶標(biāo)識(shí)碼代替船舶名稱(chēng)。根據(jù) HTS 的一般統(tǒng)計(jì)說(shuō)明(General Statistical Note)1(a)(ii),不需要報(bào)告船旗。對(duì)于通過(guò)空運(yùn)抵達(dá)美國(guó)的商品,請(qǐng)記錄對(duì)應(yīng)于將商品從國(guó)外最后一個(gè)提貨機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到美國(guó)第一個(gè)卸貨機(jī)場(chǎng)的航空公司名稱(chēng)的兩位數(shù) IATA 字母代碼。

      如果承運(yùn)人文件(carrier file)中不包含特定的承運(yùn)人代碼,加拿大航空公司使用“C”,其他外國(guó)航空公司使用“F”,美國(guó)航空公司使用“*U”。

      這些名稱(chēng)只應(yīng)用于未知的包機(jī)和私人飛機(jī)。當(dāng)私人飛機(jī)以自己的動(dòng)力(渡輪)進(jìn)入時(shí),將使用“**”。

      對(duì)于通過(guò)船舶或航空以外的運(yùn)輸方式到達(dá)美國(guó)的商品,請(qǐng)留空。

      不要記錄在美國(guó)首次提貨后運(yùn)輸商品的國(guó)內(nèi)承運(yùn)人的名稱(chēng)。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(FTZ - U.S. Foreign Trade Zone)抵達(dá)關(guān)境(customs territory)的商品,請(qǐng)?zhí)顚?xiě)“FTZ”,后跟 FTZ 編號(hào)。使用以下格式:FTZ NNNN

      第 9 項(xiàng):運(yùn)輸方式(MODE OF TRANSPORT)


      使用以下兩位數(shù)的數(shù)字代碼記錄進(jìn)口商品從最后一個(gè)外國(guó)進(jìn)入美國(guó)到達(dá)港的運(yùn)輸方式:

      10 - 船舶,非集裝箱(包括在美國(guó)第一個(gè)卸貨港裝船的所有貨物,無(wú)論后來(lái)如何處置;駁船、陸橋和 LASH 均包括在內(nèi))。如果集裝箱狀態(tài)未知,但貨物確實(shí)是通過(guò)船只到達(dá)的,請(qǐng)使用此代碼。

      11 - 船舶,集裝箱(Vessel, container)

      12 - 邊境,水運(yùn)(用于船舶專(zhuān)門(mén)用于在美國(guó)和毗鄰國(guó)家之間運(yùn)送汽車(chē)、卡車(chē)和/或軌道車(chē),運(yùn)載乘客、行李和/或貨物和商品的情況)。

      20 - 鐵路,非集裝箱 (Rail, non-container )

      21 - 鐵路,集裝箱( Rail, container )

      30 - 卡車(chē),非集裝箱(Truck, non-container)

      31 - 卡車(chē),集裝箱(Truck, container)

      32 - 汽車(chē)(Auto)

      33 - 徒步(Pedestrian)

      34 - 公路,其他(Road, other)

      40 - 航空,非集裝箱(Air, non-container)

      41 - 航空,集裝箱(Air, container)

      50 - 郵寄(Mail)

      60 - 乘客,手提(Passenger, hand-carried)

      70 - 固定運(yùn)輸設(shè)備(包括管道、發(fā)電站等)

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(FTZ)到達(dá)關(guān)境(customs territory)的商品,請(qǐng)留空。

      第 10 項(xiàng):原產(chǎn)國(guó)(COUNTRY OF ORIGIN)


      使用位于 HTS 附件 B 中的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織 (ISO) 國(guó)家代碼記錄原產(chǎn)國(guó)。

      原產(chǎn)國(guó)是指任何物品的制造、生產(chǎn)或生長(zhǎng)的國(guó)家。如果該物品由在一個(gè)以上的外國(guó)領(lǐng)土或國(guó)家,或美國(guó)的島嶼屬地生產(chǎn)、衍生或加工的材料組成,它應(yīng)被視為該外國(guó)領(lǐng)土或國(guó)家,或島嶼屬地的產(chǎn)品,在那里它最后經(jīng)歷了重大轉(zhuǎn)變。僅出于 CBP 7501 表格報(bào)告的目的,當(dāng)商品在進(jìn)行 HTS 標(biāo)題 9802 下的維修、改造或組裝后被送回美國(guó),原產(chǎn)國(guó)應(yīng)顯示為進(jìn)行維修、改造或組裝的國(guó)家。

      當(dāng)商品在原產(chǎn)國(guó)以外的國(guó)家開(kāi)局發(fā)票或從其出口時(shí),應(yīng)注明實(shí)際原產(chǎn)國(guó),而不是開(kāi)票國(guó)或出口國(guó)。

      當(dāng)一個(gè)入境摘要(entry summary)涵蓋了來(lái)自一個(gè)以上原產(chǎn)國(guó)的商品時(shí),在這一欄記錄 "MULTI "一詞。
      在第 27 欄中,在行號(hào)的正下方,以字母 "O "為前綴,表示每個(gè)行項(xiàng)對(duì)應(yīng)的 ISO 代碼。

      如果行項(xiàng)按發(fā)票分隔,請(qǐng)注明每張發(fā)票對(duì)應(yīng)的 ISO 代碼。

      加拿大原產(chǎn)地貨物特別說(shuō)明:

      加拿大原產(chǎn)地貨物的 ISO 國(guó)家代碼 "CA "將不再報(bào)告為原產(chǎn)國(guó)。從 1997 年 5 月 15 日起,加拿大的省份代碼將取代 "CA "代碼。

      在下列情況下,除了省份代碼外,還可以接受 "CA"。

      1. 從倉(cāng)庫(kù)提取貨物用于消費(fèi)。(Withdrawals of goods from warehouses for consumption.)

      2. 外貿(mào)區(qū)的貨物進(jìn)入美國(guó)的商業(yè)領(lǐng)域。(Entries of goods from Foreign Trade Zones into the Commerce of the U.S.)

      3. 非正式入境。(Informal entries.)

      4. 從加拿大以外的國(guó)家進(jìn)口的加拿大原產(chǎn)貨物。

      5. 未從入境摘要中認(rèn)證的貨物選擇條目(selectivity entries),即只提供入境數(shù)據(jù)的完整貨物選擇條目或邊境貨物選擇條目。

      6. 專(zhuān)門(mén)用于其他政府機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)元素,如FDA、DOT和EPA,只允許使用 "CA "作為原產(chǎn)地代碼。


      關(guān)于報(bào)告加拿大原產(chǎn)地貨物的正確 ISO 國(guó)家代碼的其他信息,請(qǐng)參見(jiàn) CSMS# 97-000267 和 02-000071

      第 11 項(xiàng):進(jìn)口日期(IMPORT DATE)


      對(duì)于通過(guò)船舶抵達(dá)美國(guó)的商品,記錄從外國(guó)運(yùn)輸該商品的進(jìn)口船舶到達(dá)美國(guó)港口范圍內(nèi)并打算卸貨的月、日和年(MM/DD/YYYY)。

      對(duì)于通過(guò)船舶以外的方式到達(dá)美國(guó)的商品,應(yīng)記錄該商品抵達(dá)美國(guó)港口范圍內(nèi)的月、日和年(MM/DD/YYYY)。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)進(jìn)入關(guān)境(customs territory)消費(fèi)的商品,根據(jù) 19 C.F.R. § 146.63,如果進(jìn)口日期(import date)不是從自貿(mào)區(qū)移出的日期,請(qǐng)留空。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)轉(zhuǎn)移到關(guān)境(customs territory)保稅倉(cāng)庫(kù)(bonded warehouse)的商品,根據(jù) 19 C.F.R. § 146.64,報(bào)告進(jìn)口的月、日和年 (MM/DD/YYYY)。

      第 12 項(xiàng):提單(B/L)或航空運(yùn)單(AWB)號(hào)碼(BILL OF LADING (B/L) OR AIR WAYBILL (AWB) NUMBER)


      記錄將貨物運(yùn)送到美國(guó)的國(guó)際承運(yùn)人在艙單上分配的號(hào)碼。

      船舶或鐵路運(yùn)輸?shù)拿總€(gè)提單號(hào)碼必須符合由 2 個(gè)元素組成的獨(dú)特格式。第一個(gè)元素包括獨(dú)特的提單號(hào)碼的前四個(gè)字符,是提單簽發(fā)人的標(biāo)準(zhǔn)承運(yùn)人阿爾法代碼(SCAC-Standard Carrier Alpha Code)。第二個(gè)元素可以是不超過(guò) 12 個(gè)字符的任意長(zhǎng)度,并且可以是字母和/或數(shù)字。使用以下格式:ABCD1234567

      如果多個(gè)提單(bills)與一個(gè)入境摘要(entry summary)相關(guān)聯(lián),請(qǐng)?jiān)诘?28 欄的頂部或在一個(gè)單獨(dú)的附件中列出其他提單或 AWB 航空運(yùn)單號(hào)碼。

      第 13 項(xiàng):制造商 ID(MID)(MANUFACTURER ID (MID))


      這一項(xiàng)是為了提供制造商/托運(yùn)人的識(shí)別代碼。此代碼通過(guò)構(gòu)造代碼來(lái)標(biāo)識(shí)商品的制造商/托運(yùn)人(manufacturer/ shipper)。獲取代碼的方法見(jiàn)附錄 2 。就本代碼而言,制造商應(yīng)解釋為發(fā)票開(kāi)具方(制造商或其他直接供應(yīng)商)。發(fā)票開(kāi)具方的名稱(chēng)和地址(其發(fā)票隨附于 CBP entry)應(yīng)用于構(gòu)造 MID。在 CBP 7501 表格上提交的所有入境摘要(entry summaries)和條目/條目摘要(entry/entry summaries),包括非正式入境(informal entries),都需要填寫(xiě)制造商/托運(yùn)人識(shí)別代碼。

      對(duì)于紡織品貨物,制造商應(yīng)解釋為指根據(jù) 19 CFR 102.23(a) 和 19 CFR 第 102 部分附錄-紡織品和服裝制造商標(biāo)識(shí)的實(shí)際制造商。

      非紡織品貨物可以使用開(kāi)票方(制造商或其他直接供應(yīng)商)。

      當(dāng)一個(gè)入境摘要(entry summary)涵蓋了一個(gè)以上制造商的商品時(shí),在這一欄中記錄 "MULTI "一詞。在第 28 欄(column)中,指明與每個(gè)行項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的 MID 代碼。如果一個(gè)特定的 HTS 編號(hào)有多個(gè)供應(yīng)商,則每個(gè) MID 都需要單獨(dú)的行項(xiàng)目。

      第 14 項(xiàng):出口國(guó)(EXPORTING COUNTRY)


      使用 HTS 附件 B 中的 ISO 國(guó)家代碼記錄出口國(guó)。

      出口國(guó)是指商品作為商業(yè)的最后一部分,且商品從該國(guó)運(yùn)往美國(guó)而不存在轉(zhuǎn)移的可能性的國(guó)家。

      當(dāng)一個(gè)入境摘要(entry summary)涵蓋了一個(gè)以上的出口國(guó)的商品時(shí),請(qǐng)?jiān)谶@一欄記錄 "MULTI "字樣。在第 27 欄中,在行號(hào)的正下方,以字母 "E "為前綴,指出每個(gè)行項(xiàng)對(duì)應(yīng)的 ISO 代碼。如果行項(xiàng)目按發(fā)票分隔,請(qǐng)注明每一張發(fā)票對(duì)應(yīng)的 ISO 代碼。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)進(jìn)入關(guān)境(customs territory)的商品,如果涉及多個(gè)出口國(guó)家,請(qǐng)注明價(jià)值最大的出口國(guó)家。如果商品是退回的美國(guó)貨物,申報(bào)人選擇支付關(guān)稅,只申報(bào)第 1 - 97 章 HTS 編號(hào),則申報(bào)發(fā)票國(guó)或出口國(guó)。當(dāng)原產(chǎn)國(guó)為美國(guó)時(shí),出口國(guó)美國(guó)將不被接受。

      第 15 項(xiàng):出口日期(EXPORT DATE)


      對(duì)于通過(guò)船舶出口的貨物,記錄承運(yùn)人離開(kāi)出口國(guó)最后一個(gè)港口的月、日、年(MM/DD/YYYY)。

      對(duì)于空運(yùn)出口的貨物,記錄飛機(jī)離開(kāi)出口國(guó)最后一個(gè)機(jī)場(chǎng)的月、日、年(MM/DD/YYYY)。

      對(duì)于來(lái)自加拿大或墨西哥的陸運(yùn)貨物以及提貨港位于出口國(guó)以外的貨物(例如,貨物從瑞士出口,但從德國(guó)漢堡裝運(yùn)),請(qǐng)記錄貨物越過(guò)出口國(guó)(本例中為瑞士)邊境的月、日、年(MM/DD/YYYY)。

      對(duì)于郵寄貨物,記錄出口的月、日和年(MM/DD/YYYY),如收件人通知 CBP 表格 3509 中所述。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)進(jìn)入關(guān)境(customs territory)的貨物,請(qǐng)留空。

      當(dāng)入境摘要(entry summary)包含多個(gè)出口日期的商品時(shí),在這一欄中記錄“MULTI”一詞。在第 27 欄中,在行號(hào)正下方,指明與每個(gè)行項(xiàng)目對(duì)應(yīng)的日期。如果行項(xiàng)目按發(fā)票分開(kāi),請(qǐng)注明每張發(fā)票對(duì)應(yīng)的日期。

      對(duì)于紡織品,請(qǐng)參閱第 33(d) ?欄說(shuō)明中的簽證號(hào)碼/資格證書(shū)/出口證書(shū)下列出的附加要求。(VISA NUMBER/CERTIFICATE OF ELIGIBILITY/EXPORT CERTIFICATE)

      第 16 項(xiàng):即時(shí)運(yùn)輸(IT)編號(hào)(IMMEDIATE TRANSPORTATION (IT) NUMBER)


      記錄從 CBP 7512 表格中獲得的 IT 編號(hào),從過(guò)境航空貨物艙單(TACM)中獲得的 AWB 編號(hào),或自動(dòng)艙單系統(tǒng)(AMS)的 in-bond(MIB)移動(dòng)編號(hào)。

      當(dāng)一個(gè)入境摘要(entry summary)包含多個(gè) IT 的商品時(shí),請(qǐng)?jiān)诘?28 欄的頂部或單獨(dú)的附件上放置額外的 IT 編號(hào)和相關(guān)的 IT 日期。

      如果商品通過(guò) IT 進(jìn)入美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ),當(dāng)商品被移出該區(qū)域時(shí),IT 編號(hào)不需要記錄在 CBP 7501 表格上。

      第 17 項(xiàng):IT 日期(I.T. Date)


      記錄從 CBP 7512 表格、TACM 或 AMS MIB 記錄中獲得的月、日和年 (MM/DD/YYYY)。

      當(dāng)一個(gè)入境摘要(entry summary)包含多個(gè) IT 的商品時(shí),在第 28 欄的頂部或單獨(dú)的附件上放置額外的 IT 編號(hào)和相關(guān)的 IT 日期。

      注意:IT 日期不能早于進(jìn)口日期。

      第 18 項(xiàng):缺少的文件(MISSING DOCUMENTS)


      記錄適當(dāng)?shù)奈募a編號(hào),以表明在提交入境摘要(entry summary)時(shí)沒(méi)有可用的文件。最多可以使用兩個(gè)代碼。只有那些需要與入境摘要一起提交的文件才應(yīng)在入境摘要中收取保證金(bond charge)。

      應(yīng)使用以下代碼:

      01 - 商業(yè)發(fā)票
      10 - CBP FORM 5523 (19 C.F.R. § 141.89) (鞋類(lèi)可選)
      16 - 更正后的商業(yè)發(fā)票(19 C.F.R. § 141.89 等)
      17 - 其他機(jī)構(gòu)表格(19 C.F.R. § Part 12)
      19 - 秤重(Scale weight)
      21 - 咖啡表O(Coffee Form O)
      22 - 化學(xué)分析
      23 - 結(jié)果報(bào)告
      26 - 裝箱單(19 C.F.R. § 141.86(e))
      98 - 以上未指明的
      99 - 如果缺少三份或更多的文件,請(qǐng)記錄第一份文件的代碼,并插入代碼 "99 "以表示缺少多于一份的額外文件。

      如果某份文件在提交入境摘要(entry summary)前已被放棄,或在提交入境摘要(entry summary)時(shí)未被要求,則不應(yīng)將其記錄為缺失文件。

      請(qǐng)注意,以下表格不能放棄,申報(bào)人有義務(wù)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)限內(nèi)提交這些表格:

      14 - (租賃聲明)Lease Statements (19 C.F.R. § 10.108)
      15 - (重熔證書(shū))Re Melting Certificate (19 C.F.R. § 54.6(a))
      18 - (免稅入境證書(shū))Duty Free Entry Certificate (19 C.F.R. § 10.102; 9808.00.3000)
      20 - (最終使用證書(shū))End Use Certificate (19 C.F.R. § 10.138)

      第 19 項(xiàng):外國(guó)提貨港(FOREIGN PORT OF LADING)


      對(duì)于通過(guò)船舶運(yùn)抵美國(guó)的貨物,記錄 "附表K" Schedule K(按地理貿(mào)易區(qū)域和國(guó)家劃分的外國(guó)港口分類(lèi))中所列的外國(guó)港口的五位數(shù)字代碼,該港口是運(yùn)送貨物到美國(guó)的船舶實(shí)際裝載的地方。

      “附表K”可在以下網(wǎng)址檢索:http://www.iwr.usace.army.mil/ndc/wcsc/scheduleK/schedulek.htm

      如果沒(méi)有提供實(shí)際的港口名稱(chēng),則使用 "all other ports" 代碼來(lái)表示將貨物裝載到美國(guó)的船只上的國(guó)家。

      如果一個(gè)入境摘要(entry summary)涵蓋了多個(gè)外國(guó)提貨港的商品時(shí),請(qǐng)?jiān)谶@一欄中記錄 "MULTI "字樣。在第 27 欄中,在行號(hào)的正下方,指明每個(gè)行項(xiàng)對(duì)應(yīng)的代碼。當(dāng)行項(xiàng)按發(fā)票(invoice)分隔時(shí),請(qǐng)注明每張發(fā)票對(duì)應(yīng)的代碼。

      當(dāng)貨物通過(guò)船舶以外的運(yùn)輸方式運(yùn)輸時(shí),請(qǐng)留空。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)進(jìn)入關(guān)境(customs territory)的貨物,請(qǐng)留空。

      第 20 項(xiàng):美國(guó)卸貨港(U.S. PORT OF UNLADING)


      記錄商品從進(jìn)口船只、飛機(jī)或火車(chē)上卸貨的美國(guó)港口代碼。不要顯示港口的名稱(chēng)而不是數(shù)字代碼。

      對(duì)于通過(guò)船舶、鐵路或航空以外的運(yùn)輸方式抵達(dá)美國(guó)的的商品,請(qǐng)留空。

      對(duì)于從美國(guó)自貿(mào)區(qū)(U.S. FTZ)到達(dá)關(guān)境(customs territory)的商品,請(qǐng)留空。

      第 21 項(xiàng):貨物位置/一般訂單 (GO) 編號(hào)(LOCATION OF GOODS/General Order (GO) Number)


      如果入境摘要(entry summary)作為入境/入境摘要(entry/entry summary),記錄可供檢查貨物的碼頭或地點(diǎn)。對(duì)于空運(yùn)貨物,請(qǐng)記錄航班號(hào)。如果有設(shè)施信息和資源管理(FIRMS)代碼,則必須使用它們來(lái)代替碼頭/地點(diǎn)。

      如果入境摘要(entry summary)用于已放入 GO 的商品,則按以下格式記錄 CBP 分配的編號(hào):G.O. NNNNNNNNNNNN

      如果入境摘要(entry summary)用于存放在保稅倉(cāng)庫(kù)(bonded warehouse)的商品,請(qǐng)記錄將交付貨物的保稅倉(cāng)庫(kù)的名稱(chēng)和 FIRMS 代碼。

      第 22 項(xiàng):收貨人編號(hào)(CONSIGNEE NUMBER)


      記錄收貨人的美國(guó)國(guó)稅局(IRS)雇員識(shí)別號(hào)碼(EIN),社會(huì)安全號(hào)碼(SSN),或 CBP 分配的編號(hào)。
      這個(gè)編號(hào)必須反映出通過(guò) CBP 5106 表格或其電子等效文件向 CBP 提交的有效識(shí)別編號(hào)。當(dāng)收貨人編號(hào)與記錄在案的進(jìn)口商編號(hào)相同時(shí),可以使用 "SAME "一詞來(lái)代替重復(fù)記錄在案的進(jìn)口商編號(hào)。

      只能使用以下格式:

      IRS EIN:NN-NNNNNNN
      IRS EIN 帶后綴:NN-NNNNNNNXX
      SSN:NNN-NN-NNNN
      CBP 分配的編號(hào):YYDDPP-NNNNN

      對(duì)于合并貨物,在此項(xiàng)輸入零,按照上面顯示的 IRS EIN 格式(即00-0000000)。在入境摘要(entry summary)上報(bào)告零只限于合并貨物和合并入境摘要(entry summaries)。

      第 23 項(xiàng):進(jìn)口商編號(hào)(IMPORTER NUMBER)


      記錄 IRS EIN、SSN 或 CBP 分配的進(jìn)口商記錄編號(hào)。正確的格式列在收貨人編號(hào)的說(shuō)明下。

      第 24 項(xiàng):參考編號(hào)(REFERENCE NUMBER)


      記錄將向其發(fā)送退款、賬單或延期或暫停清算通知的個(gè)人或公司的 IRS EIN、SSN 或 CBP 分配的編號(hào)(如果不是記錄在案的進(jìn)口商,并且只有在 CBP 4811 表格存檔的情況下)。正確的格式列在收貨人編號(hào)的說(shuō)明中。不要使用此項(xiàng)來(lái)記錄任何其他信息。

      第 25 項(xiàng):最終收貨人名稱(chēng)和地址(ULTIMATE CONSIGNEE NAME AND ADDRESS)


      在入境摘要(Entry Summary)記錄購(gòu)買(mǎi)貨物的個(gè)人或公司的名稱(chēng)和地址時(shí),如果是托運(yùn)的貨物,則記錄貨物被托運(yùn)給誰(shuí)。如果不知道這些當(dāng)事人,請(qǐng)說(shuō)明貨物將被運(yùn)往誰(shuí)的場(chǎng)所。如果此信息與記錄在案的進(jìn)口商相同,則留空。

      注意:對(duì)于快遞托運(yùn)貨物和陸路邊境貨物,入境摘要(Entry Summary)記錄貨物為其發(fā)貨的個(gè)人或公司的名稱(chēng)和地址。帳戶方是實(shí)際所有人,他是貨物所有權(quán)的持有人。

      在標(biāo)明州的空格中,報(bào)告在提交入境摘要(entry summary)時(shí)已知的進(jìn)口貨物的最終目的地州。如果貨物的目的地不只一個(gè)州,或者如果入境摘要代表的是合并貨物,請(qǐng)報(bào)告總價(jià)值最高的目的地州。如果在這兩種情況下,這一信息不詳,則應(yīng)按順序報(bào)告最終收貨人所在的州或入境申報(bào)的州。然而,在使用這兩種方法中的任何一種之前,申報(bào)人應(yīng)作出真誠(chéng)的努力,以確定進(jìn)口貨物將被交付的州。在所有情況下,報(bào)告的州代碼應(yīng)來(lái)自標(biāo)準(zhǔn)的郵政的雙字母的州或地區(qū)縮寫(xiě)。

      在倉(cāng)庫(kù)提貨(warehouse withdrawal)時(shí),應(yīng)在該項(xiàng)的底部記錄原始入庫(kù)編號(hào)(original warehouse entry number)。

      第 26 項(xiàng):記錄在案的進(jìn)口商名稱(chēng)和地址(IMPORTER OF RECORD NAME AND ADDRESS)


      記錄進(jìn)口商的名稱(chēng)和地址,包括標(biāo)準(zhǔn)郵政兩字母的州或地區(qū)縮寫(xiě)。備案進(jìn)口商被定義為貨物的所有人或購(gòu)買(mǎi)者,或者在所有人、購(gòu)買(mǎi)者或收貨人指定的情況下,為有執(zhí)照的報(bào)關(guān)行。如 19 cfr§141.1(b) 所述,備案進(jìn)口商是負(fù)責(zé)支付所有關(guān)稅并滿足因進(jìn)口而產(chǎn)生的所有法定和監(jiān)管要求的個(gè)人或公司。發(fā)票上顯示的備案進(jìn)口商應(yīng)該是 CBP 7501 表上的同一方,除非 CBP 表上反映的是一個(gè)有執(zhí)照的報(bào)關(guān)行。

      第 27 欄:行號(hào)(LINE NUMBER)


      記錄適當(dāng)?shù)男刑?hào),按順序,從數(shù)字 001 開(kāi)始。

      “l(fā)ine number” 是指來(lái)自一個(gè)國(guó)家的商品,由一行涵蓋,其中包括凈數(shù)量(net quantity),輸入值(entered value),HTS 編號(hào)(HTS number),費(fèi)用(charges),稅率和關(guān)稅(rate of duty and tax)。但是,某些行號(hào)實(shí)際上可能包含多個(gè) HTS 編號(hào)和值。例如,HTS 第 98 章中的許多項(xiàng)目(items)都需要雙 HTS 編號(hào)。使用美國(guó)部件在國(guó)外組裝的物品需要 HTS 編號(hào) 9802.00.80 以及第 1 章至第 97 章中規(guī)定的相應(yīng)報(bào)告編號(hào)。

      此外,HTS 第 91 章中的許多項(xiàng)目(items)需要多達(dá)四個(gè) HTS 編號(hào)。例如,可歸類(lèi)為子目 9101.11.40 的手表,須分別顯示機(jī)芯、表殼、表帶、表帶或表鏈及電池的適當(dāng)報(bào)告編號(hào)及稅率。作為海關(guān)約束性裁決對(duì)象的每種商品也需要單獨(dú)的行項(xiàng)目。正確的格式列在 HTS 編號(hào)的說(shuō)明下。

      如果報(bào)告編號(hào)前有指定特殊項(xiàng)目的字母字符(即,NAFTA="CA "或 "MX";GSP="A"),則該指標(biāo)應(yīng)放在第27欄,直接放在行號(hào)下面。特別項(xiàng)目指標(biāo)(SPI-special program indicator)應(yīng)在同一行中右對(duì)齊,并緊接在它所適用的 HTS 編號(hào)之前。如果一個(gè)行項(xiàng)目需要一個(gè)以上的 HTS 號(hào)碼,則將 SPI 與稅率所依據(jù)的 HTS 編號(hào)放在同一行。如果使用了多個(gè) SPI,那么確定稅率的主要指標(biāo)應(yīng)首先顯示,然后是句號(hào),緊接著是次要的 SPI。

      如果在第 10、14、15和/或 19 項(xiàng)中記錄了 "MULTI",相應(yīng)的代碼或日期應(yīng)顯示在 SPI 下面的第 27 欄中。對(duì)于有多個(gè)要素的項(xiàng)目(items),請(qǐng)參見(jiàn)具體說(shuō)明。

      第 28 欄:貨物描述(DESCRIPTION OF MERCHANDISE)


      應(yīng)在第 28 欄的頂部報(bào)告對(duì)物品的描述,詳細(xì)到可以根據(jù) HTS 中適當(dāng)?shù)慕y(tǒng)計(jì)報(bào)告編號(hào)對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)。CBP HTS 數(shù)據(jù)庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)定義可以滿足此要求。

      對(duì)于倉(cāng)庫(kù)提貨(warehouse withdrawal),CBP 7501 表格的所有副本必須在第 28 欄的頂部清楚地標(biāo)明 "WAREHOUSE WITHDRAWAL FOR CONSUMPTION",如果適用的話,后面還要標(biāo)明 "FINAL WITHDRAWAL"。接下來(lái)是 "保稅金額"(Bonded Amount)(提貨前倉(cāng)庫(kù)賬戶中的數(shù)量),"提貨"(Withdrawal)(提貨的數(shù)量)和 "余額"(Balance)(提貨后倉(cāng)庫(kù)中剩余的數(shù)量),如 19 C.F.R. §144.32(a) 所要求。

      CBP 7501 表格所包含的商品提貨權(quán)(the right to withdraw the merchandise)的轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑢⑼ㄟ^(guò)在轉(zhuǎn)讓完成前包括主要負(fù)責(zé)支付關(guān)稅的人的姓名、手寫(xiě)或傳真簽名來(lái)確定。該背書(shū)應(yīng)顯示在第28欄的 "余額 "(Balance)之后。當(dāng)有通過(guò)電子資金轉(zhuǎn)賬(EFT)支付的遞延稅款時(shí),在此部分需要有以下說(shuō)明:

      電子資金轉(zhuǎn)賬 Electronic Funds Transfer (EFT)
      延期繳稅 Tax Payment Deferred
      XXX Distillers, Inc.
      IRN: XX-XXXXXXX-XX
      ALC: ########
      電子轉(zhuǎn)賬付款日期 EFT Payment Date: month/day

      如果遞延稅(deferred tax)不通過(guò) EFT 支付,則"遞延稅 "(DEFERRED TAX)的字樣應(yīng)顯示在本欄頂部的 "用于消費(fèi)的倉(cāng)庫(kù)提貨 "字樣(WAREHOUSE WITHDRAWAL FOR CONSUMPTION)之后。

      第 29 欄


      不要記錄列標(biāo)題字母,僅以正確格式記錄所需數(shù)據(jù)。

      A. HTS編號(hào)(HTS NUMBER)


      記錄適當(dāng)?shù)耐暾?10 位 HTS 項(xiàng)目編號(hào)。此項(xiàng)目編號(hào)應(yīng)左對(duì)齊。在 10 位數(shù)字中使用的小數(shù)點(diǎn)與其在 HTS 中出現(xiàn)的完全相同。使用以下格式:4012.11.4000

      如果需要多個(gè) HTS 編號(hào),請(qǐng)遵循相應(yīng)HTS章節(jié)的統(tǒng)計(jì)標(biāo)題說(shuō)明中的報(bào)告指示。

      如果 HTS 編號(hào)需要 SPI,請(qǐng)參閱第 27 欄(Column 27)說(shuō)明。

      對(duì)于具有約束力的關(guān)稅分類(lèi)裁決(binding tariff classification ruling)所涵蓋的每一個(gè)項(xiàng)目(item),請(qǐng)?jiān)谙鄳?yīng)行項(xiàng)目的HTS號(hào)碼正下方直接報(bào)告裁定編號(hào)(在適用的裁定函中提供)。在裁決編號(hào)前加注縮寫(xiě) "RLNG"。對(duì)于歸入同一稅則分類(lèi)號(hào)(same tariff classification number)但未被有約束力的稅則分類(lèi)裁決明確涵蓋的項(xiàng)目,請(qǐng)為該項(xiàng)目提供單獨(dú)的行項(xiàng)。

      對(duì)于需要在同一區(qū)域報(bào)告多個(gè)數(shù)據(jù)元素(即類(lèi)別編號(hào)和/或制造商標(biāo)識(shí)號(hào))的行項(xiàng)目,其層次結(jié)構(gòu)應(yīng)如下所示:

      類(lèi)別編號(hào) Category Number
      制造商識(shí)別號(hào) Manufacturer Identification Number
      裁定編號(hào) Ruling Number

      申報(bào)裁定編號(hào)或預(yù)批指標(biāo)的正確格式分別如下:

      INDCTR 356780
      RLNG 654321

      對(duì)于根據(jù) HTS 的 GRI 3(b) 或 3(c) 可歸類(lèi)的套件(sets),請(qǐng)?jiān)诘?30 欄報(bào)告該套裝的稅率所依據(jù)的HTS編號(hào)。在這個(gè)編號(hào)前加上 SPI 的 "X"。在相應(yīng)的欄內(nèi)報(bào)告已分類(lèi)的貨物的總價(jià)值、數(shù)量和費(fèi)用,以及所有適用的關(guān)稅(duties)、稅款(taxes)和費(fèi)用(fees)。此外,該套件中的每一項(xiàng)物品(article)(包括以“X”為前綴指定的項(xiàng))都應(yīng)在單獨(dú)的一行中報(bào)告,就像它被單獨(dú)歸類(lèi)一樣。在這些 HTS 編號(hào)前面加上 SPI 的“v”。報(bào)告每個(gè)與 "V "SPI 相關(guān)的物品的數(shù)量和價(jià)值。

      所有其他報(bào)告要求,包括但不限于配額、簽證、許可證和其他政府機(jī)構(gòu)的要求,應(yīng)在報(bào)告時(shí)連同適當(dāng)?shù)?HTS 編號(hào)和 SPI “v” 一起提交。"X " 和 "V "都應(yīng)在第 27 欄 中右對(duì)齊,緊接在 HTS 編號(hào)之前,并與適用的 HTS 編號(hào)在同一行。

      B. ?AD/CVD 案例編號(hào)(AD/CVD CASE NUMBER)


      在 HTS 編號(hào)的正下方,注明由商務(wù)部(Department of Commerce)、國(guó)際貿(mào)易管理局(International Trade Administration)分配的相應(yīng) AD/CVD 案例編號(hào)。應(yīng)使用以下格式:

      A000-000-000 -or- A-000-000-000 (AD)
      C000-000-000 -or- C-000-000-000 (CV)

      僅當(dāng)制造商和/或出口商屬于 AD/CVD 案例的“所有其他(All Other)”或國(guó)家范圍的規(guī)定時(shí),才應(yīng)使用后綴為 000(例如 A-000-000-000)的案例編號(hào)。

      在以下情況下,案例編號(hào)(case numbers)的應(yīng)用應(yīng)遵循此層次結(jié)構(gòu):

      1. 出口商有自己的費(fèi)率(rate),使用分配給出口商的案例(case)。

      2. 出口商沒(méi)有自己的案例(case),使用分配給制造商/生產(chǎn)商的案例(case);或分配給出口商/制造商組合的案例;或

      3. 出口商、制造商/生產(chǎn)商或出口商/生產(chǎn)商組合都沒(méi)有自己的案例(case),使用后綴為 000 的 "所有其他(all others)"案例。


      當(dāng)允許并使用擔(dān)保(bonding)時(shí),記錄 "擔(dān)保代碼(Surety Code) "和擔(dān)保編號(hào) [例如,(Surety Code #123)]。如果以現(xiàn)金或政府證券代替擔(dān)保,則記錄 "Surety Code #998"。

      C. ?類(lèi)別編號(hào)(CATEGORY NUMBER)


      在 HTS 編號(hào)正下方記錄每個(gè)單獨(dú)行的紡織品類(lèi)別(如適用)。使用以下格式:CAT NNN

      D. ?其他費(fèi)用(OTHER FEES)


      在相關(guān)行信息的正下方,在與第 33 欄(column 33)的適用費(fèi)率相同的行上,指明適用的任何其他費(fèi)用(fee)、收費(fèi)(charge)或征收(exaction)。例如包括牛肉費(fèi)、蜂蜜費(fèi)、豬肉費(fèi)、棉花費(fèi)、港口維護(hù)費(fèi)(HMF)、糖費(fèi)和貨物處理費(fèi)(MPF)。除 HMF 外,所有費(fèi)用均按行項(xiàng)報(bào)。HMF 可以在行項(xiàng)目級(jí)別(line item level)顯示,也可以顯示在摘要(summary)第一頁(yè)第 29 欄的底部。

      第 30 欄


      不要記錄列標(biāo)題字母,僅以正確格式記錄所需數(shù)據(jù)。

      A. ?毛重(GROSS WEIGHT)


      以公斤為單位報(bào)告所有運(yùn)輸方式進(jìn)口商品的總運(yùn)輸毛重(gross shipping weight)。毛重必須在輸入值(entered value)在同一行(same line)上報(bào)告。

      如果在一行項(xiàng)(line item)上顯示多個(gè)值(value),則在一行項(xiàng)目的第一個(gè)關(guān)稅編號(hào)上記錄毛重。請(qǐng)將毛重記錄在該行項(xiàng)第一個(gè)稅號(hào)(tariff number)的同一行(same line)。必須提供每一行項(xiàng)的毛重信息。如果無(wú)法提供每個(gè)行項(xiàng)的毛重,則應(yīng)估算并報(bào)告大致的運(yùn)輸重量(shipping weight)。估計(jì)重量的總和應(yīng)等于實(shí)際運(yùn)輸毛重(actual gross shipping weight)。對(duì)于多行摘要(multi-line summaries),不需要顯示總毛重。

      對(duì)于用升降廂式貨車(chē)、貨運(yùn)廂式貨車(chē)或類(lèi)似的大型外部集裝箱運(yùn)載的集裝箱貨物,此類(lèi)集裝箱的重量不應(yīng)計(jì)入商品的總毛重內(nèi)。

      B. ?艙單數(shù)量(MANIFEST QUANTITY)


      如果入境摘要(entry summary)作為入境/入境摘要(entry/entry summary),請(qǐng)注明提單(B/L)或 AWB 上報(bào)告的艙單數(shù)量。

      如果多個(gè)賬單(bills)與一個(gè)入境/入境摘要(entry/entry summary)相關(guān)聯(lián),請(qǐng)注明提單(B/L)或AWB上報(bào)告的艙單數(shù)量,并在第 28 欄頂部列出相應(yīng)的提單或 AWB 編號(hào)。

      第 31 欄:以HTS為單位的凈數(shù)量(NET QUANTITY IN HTS UNITS)


      當(dāng) HTS 中規(guī)定了 HTS 編號(hào)的計(jì)量單位時(shí),應(yīng)以規(guī)定的計(jì)量單位報(bào)告凈數(shù)量,并在凈數(shù)量數(shù)字后顯示計(jì)量單位。出于統(tǒng)計(jì)目的,以整數(shù)記錄數(shù)量,除非CBP的其他目的需要單位的分?jǐn)?shù)。分?jǐn)?shù)必須以小數(shù)表示。

      當(dāng)數(shù)量單位(units of quantity)一欄中出現(xiàn) "X "時(shí),第 31 欄中不需要報(bào)告數(shù)量。(毛重仍須在第 30 欄中報(bào)告)。

      當(dāng)為同一物品顯示兩種計(jì)量單位時(shí),請(qǐng)以指定的計(jì)量單位報(bào)告兩者的凈數(shù)量。物品的價(jià)值應(yīng)以第一個(gè)計(jì)量單位報(bào)告,除非第二個(gè)計(jì)量單位后面有一個(gè) "V",表示物品的價(jià)值應(yīng)按該計(jì)量單位報(bào)告。

      示例:貨物包含 50 打 T 恤,每打重 1 公斤,每打價(jià)值 10 美元。報(bào)告如下:

      第 29 欄(COLUMN 29) 第 30 欄(COLUMN 30) 第 31 欄(COLUMN 31)
      6205.20.2065 50 doz.
      50 kgs
      500


      第 32 欄


      不要記錄列標(biāo)題字母,僅以正確格式記錄所需數(shù)據(jù)。

      A. 輸入值(ENTERED VALUE)


      根據(jù) 19 U.S.C.§1401a 的定義,記錄所有商品的美元價(jià)值。

      將每個(gè)行項(xiàng)的值記錄在與 HTS 編號(hào)相同的行上。

      如果評(píng)估 AD/CVD(反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼)所需的值與輸入的值不同,請(qǐng)?jiān)谶@一欄的括號(hào)內(nèi)記錄金額(amount),與AD/CVD(反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼)案例編號(hào)和稅率在同一行。如果報(bào)告的值不是交易價(jià)值,如果批準(zhǔn)核對(duì)(reconciliation),則應(yīng)該稍后在核對(duì)分錄(Reconciliation Entry)(09類(lèi))或其他替代方式下進(jìn)行報(bào)告。

      以整美元為單位報(bào)告值,四舍五入到最接近的整美元(如果為一個(gè)行項(xiàng)輸入的總值小于 50 美分,則報(bào)告為“0”)。省略美元符號(hào)。

      在第 35 項(xiàng)中報(bào)告所有行項(xiàng)(line items)的總輸入值(total entered value)。

      B. 收費(fèi)(CHGS)(CHARGES (CHGS))


      以美元記錄運(yùn)費(fèi)(freight)、保險(xiǎn)(insurance)和所有其他費(fèi)用(all other charges)、成本(costs)和開(kāi)支(expenses)的總成本(aggregate cost),這些費(fèi)用是在出口國(guó)的出口港口將貨物從承運(yùn)人旁邊帶出來(lái),并在美國(guó)的第一入境口岸(the first U.S. port of entry)將貨物放在承運(yùn)人旁邊時(shí)發(fā)生的。不包括美國(guó)進(jìn)口關(guān)稅。對(duì)于源自加拿大或墨西哥的陸路運(yùn)輸,這些費(fèi)用應(yīng)包括運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)以及將商品從加拿大或墨西哥的原產(chǎn)地(商品開(kāi)始運(yùn)往美國(guó)的地點(diǎn))運(yùn)至美國(guó)第一個(gè)入境口岸所發(fā)生的所有其他費(fèi)用、成本和開(kāi)支。

      對(duì)于每個(gè) HTS 編號(hào),該值應(yīng)以整數(shù)形式顯示。它應(yīng)放在輸入值(entered value)的下方,并用字母“C”標(biāo)識(shí)(例如,C550)。省略美元符號(hào)。

      對(duì)于以運(yùn)輸方式代碼為 60(徒步、手提)輸入的商品無(wú)需申報(bào)費(fèi)用。

      C. 關(guān)系(RELATIONSHIP)


      按照 19 C.F.R.§152.102(g) 的定義,記錄交易是否發(fā)生在關(guān)聯(lián)方(related parties)之間,在關(guān)聯(lián)(related)一欄中填寫(xiě)“Y”,在非關(guān)聯(lián)(not related)一欄中填寫(xiě)“N”(可以用 "related "和 "not related "來(lái)代替 "Y "或 "N")。當(dāng)適用于整個(gè)入境摘要(entry summary)時(shí),"Y "或 "N "可以一次性記錄在第 32 欄的頂部,也可以在輸入值(entered value)和費(fèi)用(charges)下面的每個(gè)行項(xiàng)中記錄。當(dāng)各行項(xiàng)關(guān)系不同時(shí),"Y "或 "N "必須記錄在每一個(gè)行項(xiàng)上。

      第 33 欄


      不要記錄列標(biāo)題字母,僅以正確格式記錄所需數(shù)據(jù)。

      A. HTS 稅率(HTS RATE)


      記錄 HTS 中指定的分類(lèi)項(xiàng)目(classified item)的關(guān)稅稅率:free, ad valorem, specific 或 compound。

      第 29 欄(COLUMN 29) 第 33 欄(COLUMN 33)
      6201.19.1010 Free 6201.19.9060 2.8%


      B. 反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼稅率(AD/CVD RATE)


      記錄商務(wù)部(Department of Commerce)指定的反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼稅率,與第 29 欄所示的各反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼案例號(hào)(case number(s))相對(duì)應(yīng)。

      C. I.R.C. 稅(I.R.C. RATE)


      記錄 HTS 中指定的分類(lèi)項(xiàng)目(classified item)的稅率,或記錄 CBP 批準(zhǔn)的公制換算稅率(metric conversion tax rate)。

      如果 I.R. 稅是遞延(deferred)的,在I.R. 稅之前加上“DEF”。將金額(amount)顯示在第 34 欄(column)和第 38 項(xiàng)(block),但不包括在第 40 項(xiàng)(block)的“總額”(Total)中。

      根據(jù) 26 U.S.C.§5232(a) 規(guī)定的遞延稅(Deferred I.R. tax)應(yīng)在 CBP 7501 表格第一頁(yè)的第 33 和 34 欄(column)底部注明為“IRS DEF 5232(a)”。遞延稅金額(The deferred I.R. tax amount)不應(yīng)顯示在第34欄(column)、第38項(xiàng)(block)或第40項(xiàng)(block)。

      D. 簽證號(hào)/合格證/出口證(VISA NUMBER/CERTIFICATE OF ELIGIBILITY/EXPORT CERTIFICATE)


      記錄字母 "V "或 "C",后跟與每一行相關(guān)的簽證/證書(shū)號(hào)碼(Visa/certificate numbers)。簽證/證書(shū)號(hào)碼通常由九個(gè)字母數(shù)字字符組成。第一個(gè)字符是數(shù)字,第二和第三個(gè)字符是字母,第四到第九個(gè)字符會(huì)有所不同,具體取決于貿(mào)易協(xié)定(trade agreement)。

      簽證/證書(shū)的第一個(gè)位置代表出口年份、證書(shū)生效的年份(例如出示日期)或諸如非洲增長(zhǎng)和機(jī)會(huì)法案 (AGOA) 索賠要求的分組。第二和第三位代表 ISO 原產(chǎn)國(guó)代碼。第四至第九位代表由外國(guó)政府頒發(fā)的唯一號(hào)碼。

      有關(guān)格式的具體信息,請(qǐng)參閱在每個(gè)配額期開(kāi)始時(shí)發(fā)布的配額書(shū)匯款(QBT - Quota Book Transmittals)或紡織品書(shū)匯款(TBT - Textile Book Transmittals)。TBT 是在新的貿(mào)易立法(new trade legislation)或自由貿(mào)易協(xié)定(free trade agreements)實(shí)施時(shí)發(fā)布的。這些參考資料可以在以下網(wǎng)址找到:

      http://www.cbp.gov/xp/cgov/import/textiles_and_quotas/

      如果商品包含多個(gè)簽證/證書(shū),那么必須為每個(gè)簽證/證書(shū)號(hào)碼顯示單獨(dú)的行項(xiàng)(line items)。所有簽證號(hào)(visa numbers)和那些有資格享受與關(guān)稅稅率配額有關(guān)的減稅條件所需的證書(shū)必須記錄在第 33 欄。上述說(shuō)明不適用于美國(guó)農(nóng)業(yè)部(U.S. Department of Agriculture)頒發(fā)的農(nóng)業(yè)許可證。

      當(dāng)原產(chǎn)國(guó)與出口國(guó)不同,簽證/證書(shū)根據(jù)出口日期簽發(fā),或配額(quota)根據(jù)出口日期確定時(shí),在第 33 欄填報(bào)從原產(chǎn)國(guó)出口的日期。出口國(guó)的出口日期將繼續(xù)在第 15 項(xiàng)(block)中報(bào)告。

      E. 農(nóng)業(yè)許可證號(hào)(AGRICULTURE LICENSE NUMBER)


      對(duì)于需要辦理農(nóng)業(yè)許可證的商品,請(qǐng)?jiān)诘?33 欄,該行項(xiàng)(line item)關(guān)稅稅率(tariff rate)的正下方報(bào)告許可證編號(hào)。

      許可證編號(hào)的格式為 10 個(gè)字符,包括連字符和空格。兩種可接受的格式如下:

      (1) N-AA-NNN-N
      (1-cc-234-5)

      或者

      (2) N-AB-NNN-N
      (1-c -234-5)

      字母 N 和 A 分別代表數(shù)字(numeric)和字母(alpha characters)。字母 B 代表一個(gè)空格(blank space)。對(duì)于格式 1,第一位是許可證類(lèi)型(license type)。第三和第四位是商品類(lèi)型代碼(commodity type code)。第六至第八位代表許可證序列號(hào)(license serial number)。第十位是許可證年份(license year)。第二、五和九位是連字符。格式 2 與上述相同,除了第四位是空格。

      第 34 項(xiàng):關(guān)稅和 I.R. 稅(DUTY AND I.R. TAX)


      記錄預(yù)估關(guān)稅、AD/CVD、I.R. 稅,以及任何其他費(fèi)用(fees)或收費(fèi)(charges),按稅率乘以完稅價(jià)格(dutiable value)或數(shù)量(quantity)計(jì)算。本欄(column)顯示的金額(amount)必須直接與相應(yīng)的 HTS 稅率、AD/CVD 稅率、I.R. 稅率和其他費(fèi)用或收費(fèi)相對(duì)應(yīng)。這包括那些允許為反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼(AD/CVD)而提供擔(dān)保(bonding)的情況。如果是保稅(bonding),請(qǐng)?jiān)诶ㄌ?hào)內(nèi)注明反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼金額(AD/CVD amounts)。如果根據(jù) 26 U.S.C. § 5232(a) 遞延(deferred)繳納 I.R tax,請(qǐng)留空(見(jiàn)第 33 欄說(shuō)明)。省略美元符號(hào)。

      第 39 項(xiàng)的其他費(fèi)用摘要(OTHER FEE SUMMARY FOR BLOCK 39)


      對(duì)于需要支付反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼(AD/CVD)和/或各種費(fèi)用的入境貨物(entries subject),每項(xiàng)適用的費(fèi)用都必須在此區(qū)域標(biāo)明,并且每項(xiàng)費(fèi)用的單獨(dú)金額(individual amount)必須在相應(yīng)的行(line)中顯示。反傾銷(xiāo)和反補(bǔ)貼(AD/CVD)的金額只有在實(shí)際繳存(deposited)時(shí)才包含在摘要中。保稅金額(Bonded amounts)不應(yīng)包括在內(nèi)。如果入境摘要(entry summary)有多頁(yè),第 39 項(xiàng)摘要必須放在第一頁(yè)。

      適用的收款代碼(collection code)必須與費(fèi)用(fee)或其他收費(fèi)(other charge)或征收的費(fèi)用(exaction)在同一行中注明。按以下格式報(bào)告費(fèi)用:

      反傾銷(xiāo) AD 012
      反補(bǔ)貼 CVD 013
      茶葉費(fèi) Tea Fee 038
      雜項(xiàng) Misc. Interest 044
      牛肉費(fèi) Beef Fee 053
      豬肉費(fèi) Pork Fee 054
      蜂蜜費(fèi) Honey Fee 055
      棉花費(fèi) Cotton Fee 056
      山核桃費(fèi) Pecan Fee 057
      糖費(fèi) Sugar Fee 079
      土豆費(fèi) Potato Fee 090
      蘑菇費(fèi) Mushroom Fee 103
      西瓜 Watermelon 104
      藍(lán)莓費(fèi) Blueberry Fee 106
      牛油果 Avocado 107
      芒果 Mango 108
      非正式入境 MPF Informal Entry MPF 311
      應(yīng)課稅郵件費(fèi) Dutiable Mail Fee 496
      貨物處理費(fèi)(MPF) Merchandise Processing Fee (MPF) 499
      人工附加費(fèi) Manual Surcharge 500
      港口維護(hù)費(fèi)(HMF) Harbor Maintenance Fee (HMF) 501

      MPF 沒(méi)有最低收取額。每次正式入境(formal entry)、放行(release)或提貨以供消費(fèi)時(shí)(withdrawal from warehouse for consumption),都有一個(gè)既定的最低和最高限額。除非應(yīng)繳的 MPF 金額低于規(guī)定的最低金額(記錄最低金額)或超過(guò)規(guī)定的最高金額(記錄最高金額),否則須申報(bào)實(shí)際應(yīng)繳的 MPF。

      如果 HMF 是入境摘要(entry summary)中唯一應(yīng)支付的款項(xiàng),則 HMF 有一個(gè)最低限額(de minimis)。如果是這種情況,3 美元或以下的 HMF 將不被收取。本項(xiàng)中的使用費(fèi)總額應(yīng)報(bào)告為所有行項(xiàng)的收費(fèi)總額,但第 39 項(xiàng)中的金額應(yīng)報(bào)告為 0 美元。此項(xiàng)中的總用戶費(fèi)用(The grand total user fee)應(yīng)報(bào)告為所有行項(xiàng)的總費(fèi)用金額(total fee amount),但第 39 項(xiàng)中的金額應(yīng)報(bào)告為 0 美元。

      源自自由貿(mào)易協(xié)定 (FTA - Free Trade Agreement) 的貨物可獲豁免 MPF。要獲得此豁免,進(jìn)口商必須在第 27 欄中為每個(gè) HTS 編號(hào)指明適當(dāng)?shù)?SPI。

      第 35 項(xiàng):總輸入值(TOTAL ENTERED VALUE)


      報(bào)告所有行項(xiàng)(all line items)的總輸入值。所有入境摘要都需要此信息。

      第 36 項(xiàng):備案進(jìn)口商或授權(quán)代理聲明(DECLARATION OF IMPORTER OF RECORD OR AUTHORIZED AGENT)


      根據(jù)您作為進(jìn)口商或代理的情況,選擇適當(dāng)?shù)姆娇颉?/p>

      第 37 項(xiàng):關(guān)稅(DUTY)


      記錄已支付的估計(jì)關(guān)稅總額(total estimated duty paid)(不包括反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼)(excluding AD/CVD)。

      第 38 項(xiàng):稅款(TAX)


      記錄已支付的估計(jì)稅款總額(total estimated tax paid),包括任何遞延稅(根據(jù) 26 U.S.C. § 5232(a) 遞延的稅款除外)。

      第 39 項(xiàng):其他(OTHER)


      記錄已支付的估計(jì)反傾銷(xiāo)/反補(bǔ)貼(AD/CVD)或其他費(fèi)用(other fees)、收費(fèi)(charges)或征收(exactions)的總額。不要顯示保稅(bonded)的 AD/CVD 金額。摘要第 39 項(xiàng)中顯示的金額應(yīng)反映實(shí)際支付的金額。

      第 40 項(xiàng):總計(jì)(TOTAL)


      記錄項(xiàng) 37、38 和 39 的總和。不包括第 34 欄(column)和第 38 項(xiàng)(block)中顯示的任何 I.R. 遞延稅(I.R. deferred tax)。不包括任何已經(jīng)保稅(bonded)的 AD/CVD。

      如果沒(méi)有關(guān)稅,稅收,或其他費(fèi)用(no duty, tax, or other charges)適用于交易(transaction),則在此項(xiàng)中記錄“0”。

      所有倉(cāng)庫(kù)入境摘要(warehouse entry summaries)(類(lèi)型21)都需要支付 HMF,但 re-warehouse(類(lèi)型22)則不需要支付。

      第 41 項(xiàng):聲明人姓名、職稱(chēng)、簽名和日期(DECLARANT NAME, TITLE, SIGNATURE AND DATE)


      記錄簽署聲明的所有者、購(gòu)買(mǎi)者或代理人的姓名、職稱(chēng)和簽名。記錄簽署聲明時(shí)的月、日、年(MM/DD/YYYY)。

      當(dāng)入境摘要(entry summary)包含多頁(yè)時(shí),必須在第一頁(yè)記錄聲明人的簽名、職稱(chēng)和日期。

      認(rèn)證是通過(guò) ABI 傳輸?shù)臄?shù)據(jù)的電子簽名等價(jià)物。此電子(傳真)簽名必須作為入境摘要數(shù)據(jù)的一部分進(jìn)行傳輸。

      第 42 項(xiàng):報(bào)關(guān)行/申報(bào)人信息(BROKER/FILER INFORMATION)


      此項(xiàng)是為報(bào)關(guān)行或申報(bào)人的姓名、地址和電話號(hào)碼保留的。

      第 43 項(xiàng):報(bào)關(guān)行/進(jìn)口商文件編號(hào)(BROKER/IMPORTER FILE NO.)


      此項(xiàng)是為報(bào)關(guān)行或進(jìn)口商內(nèi)部文件或參考號(hào)保留的。

      入境文件的準(zhǔn)備(PREPARATION OF ENTRY DOCUMENTS)


      申報(bào)人必須以有序的方式提交 entry summaries 和 entry/entry summaries 的入境文件(entry documents)。為確保這一事項(xiàng)的統(tǒng)一性,入境文件應(yīng)按以下順序排列:

      Check 檢查
      Statistical copy (Non-ABI only) 統(tǒng)計(jì)副本(僅限非ABI)
      Collection copy (non-statement) 集合副本(非報(bào)表)
      Certification 證書(shū)
      Record Copy 記錄副本
      CBP Form 3461 or Alt. CBP 3461 表格或其他表格
      Single entry bond, when applicable 單次入境保函(如適用)
      Invoice 發(fā)票
      Packing List 裝箱單
      Other Agency Documents 其他機(jī)構(gòu)文件


      所有文件應(yīng)由 entry summary 和 entry/entry summary 的申報(bào)人(filer)在左上角裝訂在一起。

      至少要提交兩份用于消費(fèi)的倉(cāng)庫(kù)提貨(warehouse withdrawal for consumption)副本,即 CBP 7501 表格(進(jìn)口商的副本和許可證副本)。如果不是通過(guò) ACH 支付,也需要出納員的副本(cashier’s copy)。非 ABI(Non-ABI)提交的文件必須包括第四份副本用于統(tǒng)計(jì)。如果涉及遞延稅(deferred tax),則必須包括至少一份額外的 CBP 7501 表格副本。

      輸入值/貨幣換算摘要(SUMMARY OF ENTERED VALUE/CURRENCY CONVERSION)


      輸入值和貨幣換算摘要可以顯示在附加到入境摘的工作表上或跨第 28 欄顯示。在多頁(yè)入境摘要中,在最后一行項(xiàng)之后的最后一頁(yè)顯示輸入值摘要。

      如果申報(bào)人按發(fā)票編制行項(xiàng)(即按發(fā)票對(duì)行項(xiàng)進(jìn)行分組),則可以用每張發(fā)票的值來(lái)準(zhǔn)備摘要,而不是在入境摘要(entry summary)的末尾進(jìn)行大匯總。

      非正式入境(INFORMAL ENTRY)


      非正式入境可在 CBP 7501 表格上填寫(xiě)。在適用的情況下,非正式入境(informal entries)應(yīng)填寫(xiě)以下項(xiàng)(block): [1, 2, 6, 8, 10, 11, 12, 14, 16, 17, 23, 26, 27, 28, 29A, 30A, 30B, 31, 32A, 33A, 33C, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 和 41]。對(duì)于 ABI 傳輸(ABI transmissions),還需要填寫(xiě)項(xiàng) 9、15和20。

      當(dāng)貨物在 CBP 3461 表格上放行并隨后附有非正式入境摘要(CBP 7501 表格)時(shí),入境日期(放行日期)必須顯示在 CBP 7501 表格的第 7 項(xiàng)中。

      第 21 項(xiàng),貨物位置(Location of Goods),只有當(dāng)商品被放置在一般訂單倉(cāng)庫(kù)(general order warehouse)時(shí)才會(huì)填寫(xiě)。

      非正式入境摘要不需要 CBP 7501 表格的統(tǒng)計(jì)副本。

      評(píng)估入境(APPRAISEMENT ENTRY)


      當(dāng) CBP 7501 表格被用作根據(jù) 19 C.F.R.§143.11 中定義的評(píng)估入境(appraisement entry)時(shí),以下聲明要求根據(jù) 19 U.S.C.§1498(a)(10) 進(jìn)行評(píng)估,應(yīng)添加到 CBP 7501 表格的正文中或附在頂部,如下所示:

      我特此要求根據(jù) 19 U.S.C.§1498(a)(10) 進(jìn)行評(píng)估。本人聲明,就本人所知和所信,本分錄及其所提交的文件,列出了本人或本分錄所描述商品的所有人所擁有的關(guān)于該商品成本的所有信息;本人無(wú)法獲得有關(guān)該商品價(jià)值的任何進(jìn)一步信息,也無(wú)法為正式進(jìn)口該商品而確定其價(jià)值;本記項(xiàng)及所附文件所載資料真實(shí)及正確;并且上面提到的人是同一商品的所有者。

      簽名
      職稱(chēng)

      致港口主管:上述商品已經(jīng)過(guò)檢查,其內(nèi)容和價(jià)值已在上面注明。

      CBP 官員
      日期

      行項(xiàng)分隔符(DELIMITERS FOR LINE ITEMS)


      在 CBP 7501 表格和續(xù)頁(yè)上,必須用實(shí)線、斷線或空線(solid line, broken line, or a blank lin)將每個(gè)行項(xiàng)(line item)分開(kāi),以方便處理入境摘要。

      附加數(shù)據(jù)元素(ADDITIONAL DATA ELEMENTS)


      CBP 7501 表格的申報(bào)人可以主動(dòng)在表格上提供附加的或澄清的信息(clarifying information),只要此類(lèi)附加信息不影響這些必要的數(shù)據(jù)元素(required data element)的報(bào)告。這種附加或澄清信息可以放在表格上的任何位置,完全由申報(bào)人自行決定,只要它不干擾任何所需的數(shù)據(jù)元素。在這種情況下,CBP 不會(huì)強(qiáng)制要求附加信息可能是什么或?qū)⑵浞胖迷诒砀裆系氖裁次恢谩?/p>

      發(fā)票(Invoices)可以在 CBP 7501 表格的正文和第 28 欄的續(xù)頁(yè)中單獨(dú)標(biāo)識(shí),然后是適用于該發(fā)票的行項(xiàng)。

      倉(cāng)庫(kù)提貨(WAREHOUSE WITHDRAWAL)


      如果倉(cāng)庫(kù)提貨(warehouse withdrawal)供外交、領(lǐng)事、其他特權(quán)人員個(gè)人使用,或供公共國(guó)際組織使用,CBP 7501 表格必須在第 28 欄的頂部清楚地注明“WAREHOUSE WITHDRAWAL FOR DIPLOMATIC USE”,然后加上“DS 表格 1504 附呈”(DS Form 1504 Attached)字樣。

      可簽發(fā)通用許可證(Blanket permits)以提貨(withdraw)(1)免稅店用于出口的商品,(2)用于外交用途的商品,以及(3)用于飛機(jī)或船舶供應(yīng)的商品。通用許可證(Blanket permits)的申請(qǐng)應(yīng)在 CBP 7501 表格上提交,一式三份。必須用大寫(xiě)字母打印“APPLICATION FOR BLANKET PERMIT TO WITHDRAW”字樣或在頂部空白處蓋章。

      (Withdrawal)提貨通用許可證應(yīng)注明 "APPLICATION FOR BLANKET PERMIT TO WITHDRAW"字樣。當(dāng)根據(jù)通用許可證提交最后一次提貨(withdrawal)時(shí),應(yīng)在 CBP 7501 表格上注明 "LAST WITHDRAWAL UNDER BLANKET PERMIT"字樣。

      轉(zhuǎn)倉(cāng)入境(REWAREHOUSE ENTRY)


      如果 CBP 7501 表格是作為轉(zhuǎn)倉(cāng)入境(rewarehouse entry)提交(filed)的,則不需要填寫(xiě)第 8、12、19和 20 項(xiàng)。

      北美自由貿(mào)易協(xié)定關(guān)稅遞延(NAFTA DUTY DEFERRAL)


      CBP 7501 表格用于提交 NAFTA 關(guān)稅遞延申請(qǐng)(入境類(lèi)型 08 )(entry type 08 )。請(qǐng)參考《關(guān)稅遞延手冊(cè)》(Duty Deferral Handbook)或聯(lián)系當(dāng)?shù)氐?CBP 辦公室,以獲得關(guān)于如何為關(guān)稅遞延(Duty Deferral)目的填寫(xiě)該表格的完整說(shuō)明。

      綜合入境摘要(CONSOLIDATED ENTRY SUMMARY)


      如果 CBP 7501 表格的入境摘要(entry summary)涵蓋多個(gè)放行,(19 C.F.R. § 142.17)分別報(bào)告每個(gè)入境(entry)或放行編號(hào)(release number),然后是相關(guān)的行項(xiàng)編號(hào)(line item number)和信息。

      保稅臨時(shí)進(jìn)口入境(TIB)(TEMPORARY IMPORTATION UNDER BOND (TIB) ENTRY)


      TIB 入境摘要(類(lèi)型23)在 CBP 的自動(dòng)系統(tǒng)中審查 TIB 資格后進(jìn)行處理。要求在 TIB 入境摘要中報(bào)告的數(shù)據(jù)與通常在普通消費(fèi)入境(regular consumption entry)中報(bào)告的數(shù)據(jù)相同。此外,19 C.F.R. §10.31(a (3) 規(guī)定了需要在 TIB 入境摘要(TIB entry summary)上顯示的附加信息(additional information)。需要提醒的是,通常受配額限制(subject to quota)的商品,無(wú)論是消費(fèi)入境(consumption entries)還是從倉(cāng)庫(kù)提取消費(fèi)(withdrawals from warehouse for consumption),在 TIB 下入境時(shí)也要受配額限制。

      附錄 1(Appendix 1)


      校驗(yàn)碼計(jì)算公式(CHECK DIGIT COMPUTATION FORMULA)

      校驗(yàn)碼是由申報(bào)人代碼和交易編號(hào)(transaction numbers)(入境編號(hào)的前7位)(entry number)計(jì)算出來(lái)的。在計(jì)算校驗(yàn)碼之前,必須將包含字母字符(alpha characters)的入境申報(bào)人代碼(Entry filer codes)轉(zhuǎn)換為等指的數(shù)字。每個(gè)字母字符(alpha charter)的等值數(shù)字如下:

      A = 1
      B = 2
      C = 3
      D = 4
      E = 5
      F = 6
      G = 7
      H = 8
      I = 9
      J = 1
      K = 2
      L = 3
      M = 4
      N = 5
      O = 6
      P = 7
      Q = 8
      R = 9
      S = 2
      T = 3
      U = 4
      V = 5
      W = 6
      X = 7
      Y = 8
      Z = 9


      示例:為了計(jì)算校驗(yàn)碼,入境申報(bào)人代碼 B76 將轉(zhuǎn)換為 276。

      A. 以入境申報(bào)人代碼 B76(276)和交易編號(hào) 0324527 為例,校驗(yàn)碼(check digit)的計(jì)算方法如下:

      要計(jì)算校驗(yàn)碼的編號(hào)是:2 7 6 0 3 2 4 5 2 7

      B. 開(kāi)始計(jì)算,將每隔一個(gè)位置的數(shù)字乘以 2。(本質(zhì)上,將所有偶數(shù)位置的數(shù)字都乘以 2 )

      *注意:高位零是計(jì)算過(guò)程中的重要元素,必須包含在交易編號(hào)中。如果乘法的結(jié)果大于 ?9,則將和加 ?1,但忽略十位上的數(shù)字。


      C. 添加結(jié)果。

      5 + 0 + 4 + 1 + 5 = 15

      D. 從頭開(kāi)始計(jì)算所有的奇數(shù)位:2 7 6 0 3 2 4 5 2 7

      2 + 6 + 3 + 4 + 2 = 17

      E. 將步驟 C 和 D 的總和相加。

      15 + 17 = 32

      F. 用 10 減去在步驟 E (32) 中得出的個(gè)位數(shù)數(shù)值(最后一位)。其結(jié)果是校驗(yàn)碼。

      10 - 2 = 8

      G. 通常情況下,運(yùn)算的結(jié)果將是一個(gè)個(gè)位數(shù)。如果在步驟 E 中從總和中減去的個(gè)位為 0,則校驗(yàn)碼將為 0。

      本例中生成的入境編號(hào)(entry number)如下所示:B76-0324527-8

      校驗(yàn)碼計(jì)算公式(圖表)(CHECK DIGIT COMPUTATION FORMULA)


      使用入境編號(hào)(entry number) RO7-1010035,用這個(gè)圖表來(lái)計(jì)算校驗(yàn)碼:


      校驗(yàn)碼系數(shù)(CHECK DIGIT FACTOR)


      有一些申報(bào)人(filers)被授權(quán)使用 1 或更高的校驗(yàn)碼系數(shù)。本質(zhì)上來(lái)說(shuō),校驗(yàn)碼系數(shù)是提供給那些已經(jīng)用完他們的申報(bào)人代碼的校驗(yàn)碼的申報(bào)人。校驗(yàn)碼系數(shù)允許申報(bào)人計(jì)算校驗(yàn)碼,然后為新的校驗(yàn)增加一個(gè)或兩個(gè)。獲得授權(quán)后,校驗(yàn)碼系數(shù)將發(fā)布到申報(bào)人的國(guó)家申報(bào)維護(hù)記錄(national filer maintenance record)中。

      例如,如果申報(bào)人被授權(quán)使用校驗(yàn)碼系數(shù) 1 ,使用上面的例子,B76-0324527-8,校驗(yàn)碼(8)將更改為(9)。

      外地業(yè)務(wù)辦公室(The Office of Field Operations)、貿(mào)易合規(guī)和便利化(Trade Compliance and Facilitation)、代理管理處(Broker Management Branch)負(fù)責(zé)授權(quán)使用校驗(yàn)碼系數(shù)。

      附錄 2(Appendix 2)


      制造商標(biāo)識(shí)碼構(gòu)造規(guī)則(RULES FOR CONSTRUCTING THE MANUFACTURER IDENTIFICATION CODE)


      這些說(shuō)明規(guī)定了根據(jù)制造商或托運(yùn)人的名稱(chēng)和地址構(gòu)造識(shí)別代碼的方法。代碼長(zhǎng)度不超過(guò) 15 個(gè)字符,不允許插入空格。

      首先,前兩個(gè)字符要使用貨物實(shí)際原產(chǎn)國(guó)的 ISO 代碼。加拿大例外。“CA”不是制造商代碼的有效國(guó)家;相反,應(yīng)顯示為下面列出的適當(dāng)?shù)氖》荽a之一:

      阿爾伯塔省 ALBERTA XA
      不列顛哥倫比亞省 BRITISH COLUMBIA XC
      曼尼托巴省 MANITOBA XM
      新不倫瑞克省 NEW BRUNSWICK XB
      紐芬蘭(拉布拉多)省 NEWFOUNDLAND (LABRADOR) XW
      西北地區(qū) NORTHWEST TERRITORIES XT
      新斯科舍省 NOVA SCOTIA XN
      努納武特地區(qū) NUNAVUT XV
      安大略省 ONTARIO XO
      愛(ài)德華王子島 PRINCE EDWARD ISLAND XP
      魁北克省 QUEBEC XQ
      薩斯喀徹溫省 SASKATCHEWAN XS
      育空地區(qū) YUKON TERRITORY XT


      接下來(lái),使用名稱(chēng)的前兩個(gè)“單詞”(words)中的前三個(gè)字符。如果名稱(chēng)中只有一個(gè)“單詞”(word),則僅使用名稱(chēng)的前三個(gè)字符。例如,Amalgamated Plastics Corp. 將是“AMAPLA”;Bergstrom 將是“BER”。

      如果有兩個(gè)或兩個(gè)以上的首字母在一起,則將它們視為一個(gè)單詞。例如,A.B.C. Company 或 A B C Company 將是“ABCCOM”。O.A.S.I.S. Corp.將是“OASCOR” 。Dr. S.A. Smith 將是“DRSA”,Shavings B L Inc. 將是“SHABL”。

      在制造商名稱(chēng)中,忽略英文單詞a、an、and、of和the。例如,“The Embassy of Spain” 將是 “EMBSPA”。

      由連字符分隔的名稱(chēng)部分將被視為一個(gè)單詞。例如,“Rawles-Aden Corp.” 或“Rawles – Aden Corp.” 都將是“RAWCOR”。

      有些名稱(chēng)會(huì)包括數(shù)字。例如,“20th Century Fox”將是“20TCEN” ,“Concept 2000”將是 “CON200” 。

      外國(guó)制造商名稱(chēng)中的一些詞不應(yīng)用于構(gòu)造 MID。例如,澳門(mén)的大部分紡織工廠都以“Fabrica de Artigos de Vestuario”開(kāi)頭,意思是“Factory of Clothing”(服裝工廠)。對(duì)于名為“Fabrica de Artigos de Vestuario JUMP HIGH Ltd”的工廠,將其標(biāo)識(shí)為唯一實(shí)體的工廠名稱(chēng)部分是“JUMP HIGH”。這是應(yīng)該用于構(gòu)造 MID 的名稱(chēng)部分。否則,所有來(lái)自澳門(mén)的MID都將是相同的,使用“FABDE”,這是不正確的。

      同樣,印度尼西亞的許多工廠都以前綴 PT 開(kāi)頭,例如 "PT Morich Indo Fashion"。在俄羅斯,還使用其他前綴,例如 "JSC"、"OAO"、"OOO "和 "ZAO"。為了構(gòu)造 MID,這些前綴應(yīng)該被取消。

      接下來(lái),找到街道地址行中最大的數(shù)字,并使用前四個(gè)數(shù)字。例如,“11455 Main Street Suite 9999” 將是 “1145”。如果套房號(hào)碼(suite number)或郵政信箱(post office box)包含最大的數(shù)字,則應(yīng)使用該號(hào)碼。例如,“232 Main Street Suite 1234”將是“1234”。如果街道地址中的數(shù)字是拼寫(xiě)出來(lái)的,例如 “One Thousand Century Plaza”,那么 MID 的這一部分將沒(méi)有數(shù)字。但是,如果地址是“One Thousand Century Plaza Suite 345”,則會(huì)是“345”。

      當(dāng)逗號(hào)或連字符分隔數(shù)字時(shí),忽略所有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使用剩下的數(shù)字。例如,“12,34,56 Alaska Road” 和 “12-34-56 Alaska Road”將是“1234”。當(dāng)數(shù)字被空格隔開(kāi)時(shí),空格是一個(gè)分隔符,應(yīng)該選擇兩個(gè)數(shù)字中較大的那個(gè)。例如,“Apt. 509 2727 Cleveland St.”將是“2727”。

      最后,使用城市名稱(chēng)的前三個(gè)字母字符(alpha characters)。“Tokyo”將是“TOK”,“St. Michel”將是“STM”,“18-Mile High”將是”MIL“,“The Hague”將是“HAG”。請(qǐng)注意,城市行中的數(shù)字將被忽略。

      對(duì)于國(guó)家/地區(qū)(city-states),使用國(guó)家/地區(qū)名稱(chēng)來(lái)組成前三個(gè)字母字符(alpha characters)。例如,“Hong Kong”將是“HON”,“Singapore”將是“SIN”,“Macau”將是“MAC”。

      通用規(guī)則:

      忽略所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如逗號(hào)、句號(hào)、撇號(hào)和 & 號(hào)。忽略所有單字符的首字母,如 "Thomas S. Delvaux Company "中的 "S"。忽略任何名字或地址前面的空格。

      下面列出了一些制造商名稱(chēng)和地址及其 MID 標(biāo)識(shí)碼的示例:

      LA VIE DE FRANCE
      243 Rue de la Payees
      62591 Bremond, France
      FRLAVIE243BRE
      20th CENTURY TECHNOLOGIES
      5 Ricardo Munoz, Suite 5880
      Caracas, Venezuela
      VE20TCEN5880CAR
      THE E.K. RODGERS COMPANIES
      One Hawthorne Lane
      London, England SW1Y5HO
      GBEKRODLON
      THE GREENHOUSE
      45 Royal Crescent
      Birmingham, Alabama 35204
      USGRE45BIR
      CARDUCCIO AND JONES
      88 Canberra Avenue
      Sidney, Australia
      AUCARJON88SID
      N. MINAMI & CO., LTD.
      2-6, 8-Chome Isogami-Dori
      Fukiai-Ku
      Kobe, Japan
      JPMINCO26KOB
      BOCCHACCIO S.P.A.
      Visa Mendotti, 61
      8320 Verona, Italy
      ITBOCSPA61VER
      MURLA-PRAXITELES INC.
      Athens, Greece
      GRMURINCATH
      SIGMA COY E.X.T
      4000 Smyrna, Italy
      1640 Delgado
      ITSIGCOY1640SMY
      COMPANHIA TEXTIL KARSTEN
      Calle Grande, 25-27
      67890 Lisbon, Portugal
      PTKAR2527LIS
      HURON LANDMARK
      1840 Huron Road
      Windsor, ON, Canada N9C2L5
      XOHURLAN1840WIN


      *** 個(gè)人中譯學(xué)習(xí)所用 ***

      CBP 7501 表格 Entry Summary 官方說(shuō)明文檔請(qǐng)參閱鏈接:https://www.cbp.gov/sites/default/files/assets/documents/2022-May/CBP%20Form%207501.pdf


      另,隨附 ACE 入境摘要狀態(tài)通知官方說(shuō)明文檔:https://www.cbp.gov/sites/default/files/assets/documents/2020-Aug/ACE_CATAIR_Entry_Summary_Status_Notification_UC_V22_2020-08-03_508Compliant.pdf


      點(diǎn)贊(2) 打賞

      評(píng)論列表 共有 0 條評(píng)論

      暫無(wú)評(píng)論

      服務(wù)號(hào)

      訂閱號(hào)

      備注【拉群】

      商務(wù)洽談

      微信聯(lián)系站長(zhǎng)

      發(fā)表
      評(píng)論
      立即
      投稿
      返回
      頂部