新來的朋友,你好,?


      這是我最近關于“電商獨立站新坑”的一系列連載,這些內容會持續在本公眾號、小紅書、知乎等渠道進行連載發布。?


      如需轉載,請聯系我并注明出處。

      昨天郵箱又收到了品牌發來的邀請合作,于是欣然接受。同時該業務員主動提及他們賣的好的產品,而且首次采購還有5%的折扣。

      我認為該業務員的業務能力還是非常ok的,然而有很多細節出錯,讓我覺得她非常不認真,而且這是大多數中國賣家的通病。

      首先,報價是一份pdf,但該pdf上中英文混合,格式各種混亂。

      其次,郵件上尤其不重視英文格式和標點符號,比如英文的逗號和中文逗號是不一致,且標點符號和下一個句子要用空格隔開。

      這就讓一些海外的采購人員覺得對方非常不專業,而且一看就是中國的,如果你包裝成別的地方的工廠或者制造商,馬上就露餡了。

      我們一直覺得某些市場是紅海,但是當你細細研究后卻發現,對手也就那樣,甚至非常垃圾。

      舉個例子,

      我在速賣通上經常能看到很多產品,那個描述一看就是用翻譯軟件翻譯的,而且還是很垃圾的那種。

      最起碼你用個Deepl都比這個強,為什么我會這么說?

      因為我看的這個產品是帶有專業詞匯的,學過英語的都懂,一個中文意思,英文有很多表達方式。

      但是在專業領域,那個詞就是唯一了。所以速賣通上的對手基本都是直譯的,改都不改,而且還是在AI來臨的這個時代。

      當前AI最強的技能是什么?就是它剛出來的技能啊,文字部分。

      你把直譯的東西交給AI優化,標準又地道,而這樣的小細節很多賣家還是不懂,抄來抄去,一個產品描述N個人一起用,還TM是錯的。

      世界就是這么奇妙,當你覺得你垃圾時,對手比你還垃圾,那你就贏了。比如瞌睡喬說支持懂王的人都是垃圾,懂王立馬穿著清潔工的小背心就去演講了。

      這就是行動力和天選之子啊。

      最后分享一段AI優化產品描述的提示語,適用于任何海外電商平臺:

      請你作為熟悉美式英語的翻譯員,你需要將我給你的中文翻譯為美式英語,要求翻譯的內容符合歐洲和北美消費者閱讀習慣,并且該翻譯的詞匯要符合XXX這種專業領域。
      最后,我給你的中文是產品描述,翻譯時請考慮盡可能讓客戶完成轉化。如果你明白了,我們就開始。

      你問我用什么AI?

      我用的Claude。



      注意:該案例連載全是本人真實案例,我將毫無保留的分享經驗,包括廣告、社交媒體、郵件、SEO。

      最近我正在更新一系列新業務的進展,點擊下方卡片關注我,不錯過第一時間的消息。


      點贊(5) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務洽談

      微信聯系站長

      發表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部