月初分享過 Cursor 這款軟件,也說明了后面我會逐步將自己的工作流遷移到 Cursor 上來。經(jīng)過這幾個星期的努力,算是將遷移這部分工作做完了。基本上將過往用到的一些數(shù)據(jù)源、腳本、自動化流程等,全部遷移并整合完成。

      所以今天這篇文章,打算分享下在使用 Cursor 這款軟件過程中的身份設(shè)定問題。主要闡述兩個問題,其一是為什么要設(shè)定身份,其二是怎么設(shè)定身份。

      對于第一個問題,其實答案非常簡單,就是為了讓 AI 在生成素材的過程中,回答得盡可能準(zhǔn)確些,且更符合我們的項目情況。

      就拿文案翻譯這個場景舉個簡單的例子,在我們翻譯 SEO 相關(guān)文案時,會經(jīng)常碰到一個詞條,organic search。如果不交代相關(guān)素材背景,你會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)翻譯引擎將這個詞條翻譯成“有機(jī)搜索”。但這種翻譯明顯不對,是吧。

      所以可能的話,直接在身份設(shè)定里讓 AI 扮演一個身份,并將專業(yè)術(shù)語之類的資料投喂給 AI 模型,用于后續(xù)的內(nèi)容生產(chǎn)。

      那怎么在 Cursor 里設(shè)定身份?

      方法主要有兩種,方法一是最簡單的,直接將項目相關(guān)的素材整理到項目文件夾底下。那 AI 在生成內(nèi)容的過程中,會去索引項目文件夾底下的全部內(nèi)容,并將其用于后續(xù)的內(nèi)容生成。

      方法二會稍微復(fù)雜點,就是需要我們在項目文件夾底下創(chuàng)建一個 .cursorrules 文件,并將 AI 的身份設(shè)定 Promtp 寫進(jìn)去。

      打個很簡單的比方,我現(xiàn)在有個專屬的文案翻譯項目,主要是將英文內(nèi)容翻譯成法語。那我便可以在項目的 .cursorrules 文件中寫入以下 Prompt,來幫助更準(zhǔn)確的內(nèi)容翻譯。

      You are a highly skilled translator with expertise in many languages. Your task is to identify the language of the text I provide and accurately translate it into French language while preserving the meaning, tone, and nuance of the original text. Please maintain proper grammar, spelling, and punctuation in the translated version.

      甚至我們可以方法一與方法二結(jié)合起來使用,以期更準(zhǔn)備地道的信息生成。

      那如果去找 .cursorrules 文件范例呢?

      這方面的資源在互聯(lián)網(wǎng)上非常多,這里推薦兩個非常棒的開源項目(具體鏈接谷歌搜索下)。

      這個項目對各個編程語言的 Prompt 收集做得非常棒,如果你想自己寫點自動化腳本或者小工具,,完全可以去這個倉庫里找找適合自己項目的 Prompt。

      而 Fabric 這個項目中的 Prompt 則更寬泛點,非常適合非編程類場景。基本包含了從文案的翻譯、字幕信息提取、文案的生成,等等一系列在我們工作中使用比較多的場景。

      最后,工具就是那么個工具,能不能最大化發(fā)揮工具的能力,主要還是看使用工具的人,以及使用場景。


      點贊(4) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務(wù)號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務(wù)洽談

      微信聯(lián)系站長

      發(fā)表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部