最近有些學員在問我,若凡,你覺得我們的項目有必要做小語種嗎?
      我去究其原因,好幾個朋友說到,看到SEO小平在大力宣傳小語種SEO,想知道到底有沒有那么神。
      首先,我覺得目前沒有哪種獨立站營銷模式可以稱之為神,只有適不適合。
      如果你的業務是在全世界,如果你不想卷美國市場,且你有足夠的精力匹配工作任務,那么我建議你可以去嘗試。
      我們小語種和美國都有做,美國市場的項目做的多一些。跟美國相比,小語種國家的競爭難度簡直不要太低,給大家舉例一個我們的項目
      這個項目美國和日本,我們都有做SEO,當然是分開域名做的
      美國站GSC數據
      日本站GSC數據
      美國站不用說,一個月能獲取30k的流量,這很正常,但是日本站也能有20K的流量每月,是不是非常夸張。
      而且我很坦白的告訴大家,我們花在日本站的時間,遠遠沒有美國站多
      再看看這個日本站數據,很多文章都能有幾千的點擊,一個分類才1000多,2000多的點擊。
      所以客戶整體的反饋還不錯,經過半年時間的磨合,想再繼續合作一年。
      這就是我創業之后一直在思考的企業價值,現在許多的企業都不好過,沒有人愿意把金額花在沒有價值的項目上。
      日本市場這些詞的競爭難度是真的低,這是我上面這個類目,核心詞普遍在25之內
      那我們的小語種應該怎么做呢
      首先我們做小語種之前,要確定一個事情:
      1、使用主域名用插件做自動翻譯
      2、注冊每個國家的當地域名
      這兩個方式我認為都可行,主要的判定依據則是根據你們的團隊精力來。
      如果你的團隊只有你一人做SEO,那我建議你直接使用自動翻譯。
      如果你是使用WP,你可以購買一個gtranslate插件,它可以實現你的翻譯功能。
      如果你是Shopify的站點,也可以使用工具進行翻譯,但是,往往翻譯過來的錨文本,并不會隨著譯文進行翻譯,這對于SEO來說,會造成一定的影響。
      WP插件的自動翻譯會有兩個弊端,你一定需要了解清楚
      第一:翻譯過來的頁面將會自動標記為Noindex,所以你在使用翻譯后,可能會看到GSC的頁面提示那里,會出現非常多的提示:被“noindex”標記排除了
      看到這個不要慌,這是工具的規則,找一個程序員,只要他熟悉技術SEO規范,那么他就能幫你處理這個問題。
      第二:解決Noindex之后,因為抓取預算的問題,你的很多頁面可能不會被Google收錄。
      以前我們解決這個方案是提交Google的API,但今年這個方法似乎不行了,所以我們可以借用工具來做頁面的收錄。
      找工具的方法非常簡單,你直接在Google上面搜索Page indexing tool 即可找到許多你想要的工具。
      如果你做得好,那么你的頁面收錄可能會是這樣的
      大家知道這個頁面收錄的體量意味著什么嗎?
      哪怕你的網站只有1%的頁面有流量,你將會有1200個頁面有流量。
      再者,你使用我們低難度關鍵詞的布局方式,試想一下,這個網站的SEO是不是未來可期!
      當然,這種方式需要處理頁面收錄問題,并且直譯過來的頁面內容質量不高,所以很難滿足你在每個國家的需求
      如果你是一個B2B的新站點,你的項目曲線可能是這樣的
      你的流量國家分布可能是這樣的,只有開了多語言,你的流量組成才會是這樣
      請注意,這只是你一個人運營這個站點的情況下,因為你的精力有限,所以這是你最適合的方式。
      但如果你們有一個團隊在做SEO這個事情,那么你可以使用第二種方式。
      注冊每一個當地域名,把服務器和域名當放在小語種國家。
      每個站內的頁面都重新調研關鍵詞和文案,你或許不需要一個人負責1個站點,1個人維護2-3個站點是有可能的。
      在這一塊,我的朋友SEO小平是專家,我們一起討論團隊SOP,而且他的工作流比我們做的好,我們畢竟是乙方,有許多來自甲方的不確定需求,有需要深度陪跑的同學可以去找他交流交流
      先挑選你最大的目標市場來做,那你可能會在當地得到這樣的數據結果。
      這是我們一個加拿大的站點,文章數據都挺容易起來,因為這些詞的競爭難度低,沒有很多人和我們競爭。只要你的SEO策略沒有問題,其實比美國的風險還小一些。
      所以,在若凡看來,小語種的市場其實足夠大,而且根據我們一帶一路的發展,未來一些國家的生意或者會比美國更加好做。
      再回頭開頭的文章,小語種是否可做?
      若凡認為是可以去嘗試的, 從SEO流量的角度來說,不確定因素會比做美國小太多。
      當然,還有同學問到小語種的其他問題
      Q: 我們是否可以把英文的文章翻譯成小語種,直接上傳呢,會不會造成重復?
      A: 不會造成重復,上傳對你沒有影響。但是,你的關鍵詞直譯過來可能不準確,如果不準的情況下,就意味的你翻譯過來的這篇文章沒有流量。
      Q: 我們是否可以把英文的網站直接導出模板,全部轉化為單獨的小語種網站
      A: 不建議,這樣做的方式和在一個網站上面直接翻譯差不多。因為你的關鍵詞直譯過來可能是沒有流量的。?
      Q: 小語種的轉化如何
      A: 從我們的項目反饋來說,從點擊到詢盤轉化率挺高,但是詢盤對接的成交率會減小一些,主要原因有兩個
      1、業務不懂當地語言,溝通沒有那么方便
      2、很多小語種國家消費能力有限,價格方面無法平衡
      Q: 做小語種的URL后綴是否需要翻譯
      A: 不需要,統一使用英文即可
      Q: 是否可以使用翻譯來做小語種的文章
      A: 可以,但是要注意,關鍵詞調研的時候,一定要使用小語種關鍵詞來做調研,只要把關鍵詞調研好了,那么我們就可以進行翻譯的創作了。
      如果你希望討論更多的小語種知識,我們在這個月的3.30獨立站研討會上若凡會有詳細介紹,內容和報名鏈接在海報。


      點贊(22) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務洽談

      微信聯系站長

      發表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部