這段時間使用 Claude 3.5 Sonnet 比較多,給我的感覺就是這個模型在文本處理與文本的翻譯上,要比 GPT-4o 強一些。恰好 Anthropic 官方發(fā)布了一版 Prompt 提示庫,所以這篇文章簡單分享一下。

      鏈接:https://docs.anthropic.com/zh-CN/prompt-library/library

      就拿最近的一次使用來舉例吧,昨天下午需要做一個詢盤站點的首頁,因為涉及到產(chǎn)品定制,所以就需要在內(nèi)容中列出詳細的定制信息與相應(yīng)的產(chǎn)品參數(shù)。

      在使用這款模型的過程中,給我的感覺就是,你只要把你的背景信息交代清楚(越細越好),剩下的所有要求都可以交給它處理。在文本輸出的過程中,沒有出現(xiàn)以往那種「車轱轆話反復(fù)說」的情況,且遣詞造句也沒有出現(xiàn)反復(fù)使用同一種動詞、或者同一種句式的情況。

      甚至絕大多數(shù)語境下,模型輸出出來的內(nèi)容都不需要怎么潤色,可以直接拿來使用。無論是邏輯結(jié)構(gòu),還是遞進關(guān)系,都要比我自己動手去做,要好得多得多。

      讓我驚奇的是,這款模型在特定背景下的語氣設(shè)定做的也很棒。比如我需要在詢盤站上加一些客戶評價之類的文案,簡單設(shè)定客戶身份以及一些定制信息后,模型就能從用戶的第一視角出發(fā),寫出非常口語化的評價內(nèi)容出來,這點出乎意料。

      還是回到正題,聊聊這個 Prompt 提示庫怎么使用。

      如果你沒有技術(shù)背景的話,我建議就直接在 Web 網(wǎng)頁上使用這些 Prompt 即可。點開一個一個的 Prompt 示例,然后直接模仿人家的寫法就好了,用好了絕對能將自己的工作效率拉爆。

      而如果你有技術(shù)背景的話,則完全可以將這些 Prompt 融入到自己的工作流中去。

      打個很簡單的比方,上圖是官方提供的「多語言翻譯 Prompt」。可以看到官方寫好了非常細節(jié)的操作代碼,而我對于這部分代碼做的一個操作就是,直接將其融入到我自己的工作流程中去。

      比如我現(xiàn)在想做網(wǎng)站的小語種翻譯,只需要將英語詞條整理到 Google Sheets 中去,然后點擊一個「立即翻譯」按鈕,那所有的小語種文本就能在不到一分鐘的時間內(nèi),填充到 Sheets 表格中。無論是翻譯的速度,還是翻譯的質(zhì)量,真的吊打其他類型產(chǎn)品。


      點贊(11) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務(wù)號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務(wù)洽談

      微信聯(lián)系站長

      發(fā)表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部