▌本文來源:新華社 2025 年《政府工作報告》要點版 一、2024 年工作回顧 “穩”的態勢鞏固延續。 Stable performance was consolidated and sustained. “進”的步伐堅實有力。 Strong and solid progress was made. 一是因時因勢加強和創新宏觀調控,推動經濟回升向好。 1. We took more robust and innovative measures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth. 二是堅定不移全面深化改革擴大開放,增強發展內生動力。 2. We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development. 三是大力推動創新驅動發展,促進產業結構優化升級。 3. We made major efforts to promote innovation-driven development and upgraded the industrial structure. 四是統籌城鄉區域協調發展,優化經濟布局。 4. We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout. 五是積極發展社會事業,增進民生福祉。 5. We actively developed social programs and improved the people’s wellbeing. 六是持續加強生態環境保護,提升綠色低碳發展水平。 6. We continued to strengthen environmental protection and promoted green and low-carbon development. 七是加強政府建設和治理創新,保持社會和諧穩定。 7. We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability. 中國特色大國外交開創新局面。 We made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. 二、2025 年經濟社會發展總體要求和政策取向 要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,堅持穩中求進工作總基調,完整準確全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,扎實推動高質量發展,進一步全面深化改革,擴大高水平對外開放,建設現代化產業體系,更好統籌發展和安全,實施更加積極有為的宏觀政策,擴大國內需求,推動科技創新和產業創新融合發展,穩住樓市股市,防范化解重點領域風險和外部沖擊,穩定預期、激發活力,推動經濟持續回升向好,不斷提高人民生活水平, 保持社會和諧穩定,高質量完成“十四五”規劃目標任務,為實現“十五五”良好開局打牢基礎。 We must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: -?follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era -?fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th Party Central Committee -?adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability -??fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, move faster to create a new pattern of development, and make solid progress in high-quality development -??further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up -?modernize the industrial system -??better ensure both development and security -??implement more proactive and effective macro policies -??boost domestic demand -??promote integrated advancements in technological and industrial innovation -??ensure stability in the real estate market and the stock market -??guard against and defuse risks in key areas and external shocks -?stabilize expectations and boost economic vitality -?promote sustained economic recovery and growth -?keep improving people’s living standards -??maintain social harmony and stability -?fulfill the targets and tasks set in the 14th Five-Year Plan to a high standard These efforts will enable us to lay a solid foundation for making a good start to the 15th Five-Year Plan (2026–2030). 今年發展主要預期目標是:國內生產總值增長 5%左右;城鎮調查失業率 5.5%左右,城鎮新增就業 1200 萬人以上;居民消費價格漲幅 2%左右;居民收入增長和經濟增長同步;國際收支保持基本平衡;糧食產量 1.4 萬億斤左右;單位國內生產總值能耗降低 3%左右,生態環境質量持續改善。 The main targets for development this year are projected as follows: -?GDP growth of around 5 percent -??surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent -??over 12 million new urban jobs -?CPI increase of around 2 percent -?growth in personal income in step with economic growth -??a basic equilibrium in the balance of payments -??grain output of around 700 million metric tons f -??a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP -?continued improvements in the environment 實施更加積極的財政政策。 We should adopt a more proactive fiscal policy. 實施適度寬松的貨幣政策。 We should apply an appropriately accommodative monetary policy. 強化宏觀政策民生導向。 We should pursue people-oriented macro policies. 打好政策“組合拳”。 We should improve policy coordination. 三、2025 年政府工作任務 (一)大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內需求。 1. Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board 實施提振消費專項行動。 We will launch special initiatives to boost consumption. 積極擴大有效投資。 We will expand effective investment. (二)因地制宜發展新質生產力,加快建設現代化產業體系。 2. Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system 培育壯大新興產業、未來產業。 We will foster emerging industries and industries of the future. 推動傳統產業改造提升。 We will promote the transformation and upgrading of traditional industries. 激發數字經濟創新活力。 We will unleash the creativity of the digital economy. (三)深入實施科教興國戰略,提升國家創新體系整體效能。 3. Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China’s innovation system 加快建設高質量教育體系。 We will move faster to build a high-quality education system. 推進高水平科技自立自強。 We will improve self-reliance and strength in science and technology. 全面提高人才隊伍質量。 We will enhance the overall caliber of talent. (四)推動標志性改革舉措加快落地,更好發揮經濟體制改革牽引作用。 4. Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform 有效激發各類經營主體活力。 We will make effective moves to stimulate the vitality of market entities. 縱深推進全國統一大市場建設。 We will make thorough efforts to develop a unified national market. 深化財稅金融體制改革。 We will further reform the fiscal, taxation, and financial systems. (五)擴大高水平對外開放,積極穩外貿穩外資。 5. Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment 穩定對外貿易發展。 We will work for stable development of foreign trade. 大力鼓勵外商投資。 We will vigorously encourage foreign investment. 推動高質量共建“一帶一路”走深走實。 We will strive for solid progress in pursuing high-quality Belt and Road cooperation. 深化多雙邊和區域經濟合作。 We will deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. (六)有效防范化解重點領域風險,牢牢守住不發生系統性風險底線。 6. Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise 持續用力推動房地產市場止跌回穩。 We will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the real estate market. 穩妥化解地方政府債務風險。 We will take prudent steps to defuse local government debt risks. 積極防范金融領域風險。 We will guard against financial risks. (七)著力抓好“三農”工作,深入推進鄉村全面振興。 7. Making every effort to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance all-around rural revitalization 持續增強糧食等重要農產品穩產保供能力。 We will continue to improve our capacity for ensuring stable production and supply of grains and other major agricultural products. 毫不松懈鞏固拓展脫貧攻堅成果。 We will keep working to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation. 扎實推進農村改革發展。 We will take solid steps to advance rural reform and development. (八)推進新型城鎮化和區域協調發展,進一步優化發展空間格局。 8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development 深入實施新型城鎮化戰略行動。 We will advance strategic initiatives for new urbanization. 加大區域戰略實施力度。 We will redouble efforts to implement regional strategies. (九)協同推進降碳減污擴綠增長,加快經濟社會發展全面綠色轉型。 9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development 加強污染防治和生態建設。 We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation. 加快發展綠色低碳經濟。 We will accelerate development of the green and low-carbon economy. 積極穩妥推進碳達峰碳中和。 We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality. (十)加大保障和改善民生力度,提升社會治理效能。 10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancing social governance. 更大力度穩定和擴大就業。 We will redouble efforts to stabilize and expand employment. 強化基本醫療衛生服務。 We will strengthen basic medical and health services. 完善社會保障和服務政策。 We will improve policies on social security and services. 加強精神文明建設。 We will promote cultural-ethical advancement. 維護國家安全和社會穩定。 We will safeguard national security and social stability. 應對新挑戰、完成新任務,對政府工作提出新的更高要求。 New challenges and tasks call for better performance from the government. -?加強法治政府建設。 We will intensify efforts to build a law-based government. -?提升行政效能和水平。 We will improve government efficiency and performance. 海外推廣技巧|外貿企業為什么要做谷歌推廣?一文告訴你谷歌海外推廣的重要性! TikTok運營干貨|2024年想要TikTok視頻火起來,這五點一定要做! 如何在Google Ads中設置廣告投放時間?丨Google官方合作伙伴 Google Ads發現廣告使用手冊丨Google官方合作伙伴 外貿網站谷歌Ads競價推廣賬戶開戶:自己開戶 VS 代理商開戶 谷歌推廣效果好嗎?如果外貿企業不做谷歌推廣會怎么樣?丨Google官方合作伙伴 Google Ads | 6大Google推廣技巧,教你節省50%的廣告費! 2024年,外貿企業是時候借助AI工具來出圈了(ChatGPT、Mokker、 Midjourney等,最后一個......) END 您想學習更多相關外貿知識嗎?外貿加油站每天為您更新外貿干貨,外貿常識,外貿技巧,網絡營銷,企業風采等。歡迎您的加入!微信號:ChinaForeignTrade 外貿加油站(ChinaForeignTrade) 互聯網 | 外貿干貨 | 外貿技巧 長按二維碼關注
文章為作者獨立觀點,不代表DLZ123立場。如有侵權,請聯系我們。( 版權為作者所有,如需轉載,請聯系作者 )

網站運營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨立站交流群。
群里有不少運營大神,不時會分享一些運營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優質的學習資料。
現在可以掃碼進群,備注【加群】。 ( 群完全免費,不廣告不賣課!)