今天很忙,簡單分享一下我一直在用的翻譯方案(之前在星球分享過)。
其實這個方案在之前的文章里有提到過,就是吳恩達老師分享的「三步翻譯」方法。簡單來說就是首先由 A 模型初次翻譯,然后再由 B 模型提供優化建議,最后由 C 模型最終定稿。
直接上一個案例。

這是我拿我文章里的一段話,用 DeepL 翻譯出來的結果,其實翻譯出來的意思大致能明白,但是好像不像人話(廢話連篇且不是正常人說話的語氣)。
于是干脆把這段話用 AI 進行優化翻譯,下面便是翻譯出來的一些信息。

看上圖中的標注信息,分別是三次翻譯后的具體文案。可以看到其實第一次翻譯后,其文案質量就挺不錯的。
然后再用另一個模型,進行文案的對比優化,于是 AI 便給出了翻譯文案的改進建議,以及為什么這樣的改進的原因。
改進主要還是在文案語氣上優化,與用詞上的一些選擇,反正肯定是要比我們人工翻譯強很多的。
最后一次翻譯,便是將前面的所有翻譯結果,全部交給一個更強大的模型,讓其進行綜合優化,并最終定稿。
相應的代碼,都能夠在互聯網上搜索得到,有興趣可以去實驗下,更進一步我們可以將這個方法論嵌入到 Google Sheets 中,使用起來便會更方便。

文章為作者獨立觀點,不代表DLZ123立場。如有侵權,請聯系我們。( 版權為作者所有,如需轉載,請聯系作者 )

網站運營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨立站交流群。
群里有不少運營大神,不時會分享一些運營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優質的學習資料。
現在可以掃碼進群,備注【加群】。 ( 群完全免費,不廣告不賣課!)