今天很忙,簡單分享一下我一直在用的翻譯方案(之前在星球分享過)。
其實(shí)這個方案在之前的文章里有提到過,就是吳恩達(dá)老師分享的「三步翻譯」方法。簡單來說就是首先由 A 模型初次翻譯,然后再由 B 模型提供優(yōu)化建議,最后由 C 模型最終定稿。
直接上一個案例。

這是我拿我文章里的一段話,用 DeepL 翻譯出來的結(jié)果,其實(shí)翻譯出來的意思大致能明白,但是好像不像人話(廢話連篇且不是正常人說話的語氣)。
于是干脆把這段話用 AI 進(jìn)行優(yōu)化翻譯,下面便是翻譯出來的一些信息。

看上圖中的標(biāo)注信息,分別是三次翻譯后的具體文案。可以看到其實(shí)第一次翻譯后,其文案質(zhì)量就挺不錯的。
然后再用另一個模型,進(jìn)行文案的對比優(yōu)化,于是 AI 便給出了翻譯文案的改進(jìn)建議,以及為什么這樣的改進(jìn)的原因。
改進(jìn)主要還是在文案語氣上優(yōu)化,與用詞上的一些選擇,反正肯定是要比我們?nèi)斯しg強(qiáng)很多的。
最后一次翻譯,便是將前面的所有翻譯結(jié)果,全部交給一個更強(qiáng)大的模型,讓其進(jìn)行綜合優(yōu)化,并最終定稿。
相應(yīng)的代碼,都能夠在互聯(lián)網(wǎng)上搜索得到,有興趣可以去實(shí)驗(yàn)下,更進(jìn)一步我們可以將這個方法論嵌入到 Google Sheets 中,使用起來便會更方便。

文章為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表DLZ123立場。如有侵權(quán),請聯(lián)系我們。( 版權(quán)為作者所有,如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系作者 )

網(wǎng)站運(yùn)營至今,離不開小伙伴們的支持。 為了給小伙伴們提供一個互相交流的平臺和資源的對接,特地開通了獨(dú)立站交流群。
群里有不少運(yùn)營大神,不時會分享一些運(yùn)營技巧,更有一些資源收藏愛好者不時分享一些優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料。
現(xiàn)在可以掃碼進(jìn)群,備注【加群】。 ( 群完全免費(fèi),不廣告不賣課!)