今天很忙,簡單分享一下我一直在用的翻譯方案(之前在星球分享過)。

      其實這個方案在之前的文章里有提到過,就是吳恩達老師分享的「三步翻譯」方法。簡單來說就是首先由 A 模型初次翻譯,然后再由 B 模型提供優化建議,最后由 C 模型最終定稿。

      直接上一個案例。

      這是我拿我文章里的一段話,用 DeepL 翻譯出來的結果,其實翻譯出來的意思大致能明白,但是好像不像人話(廢話連篇且不是正常人說話的語氣)。

      于是干脆把這段話用 AI 進行優化翻譯,下面便是翻譯出來的一些信息。

      看上圖中的標注信息,分別是三次翻譯后的具體文案。可以看到其實第一次翻譯后,其文案質量就挺不錯的。

      然后再用另一個模型,進行文案的對比優化,于是 AI 便給出了翻譯文案的改進建議,以及為什么這樣的改進的原因。

      改進主要還是在文案語氣上優化,與用詞上的一些選擇,反正肯定是要比我們人工翻譯強很多的。

      最后一次翻譯,便是將前面的所有翻譯結果,全部交給一個更強大的模型,讓其進行綜合優化,并最終定稿。

      相應的代碼,都能夠在互聯網上搜索得到,有興趣可以去實驗下,更進一步我們可以將這個方法論嵌入到 Google Sheets 中,使用起來便會更方便。


      點贊(14) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務洽談

      微信聯系站長

      發表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部