今天很忙,簡單分享一下我一直在用的翻譯方案(之前在星球分享過)。

      其實(shí)這個方案在之前的文章里有提到過,就是吳恩達(dá)老師分享的「三步翻譯」方法。簡單來說就是首先由 A 模型初次翻譯,然后再由 B 模型提供優(yōu)化建議,最后由 C 模型最終定稿。

      直接上一個案例。

      這是我拿我文章里的一段話,用 DeepL 翻譯出來的結(jié)果,其實(shí)翻譯出來的意思大致能明白,但是好像不像人話(廢話連篇且不是正常人說話的語氣)。

      于是干脆把這段話用 AI 進(jìn)行優(yōu)化翻譯,下面便是翻譯出來的一些信息。

      看上圖中的標(biāo)注信息,分別是三次翻譯后的具體文案。可以看到其實(shí)第一次翻譯后,其文案質(zhì)量就挺不錯的。

      然后再用另一個模型,進(jìn)行文案的對比優(yōu)化,于是 AI 便給出了翻譯文案的改進(jìn)建議,以及為什么這樣的改進(jìn)的原因。

      改進(jìn)主要還是在文案語氣上優(yōu)化,與用詞上的一些選擇,反正肯定是要比我們?nèi)斯しg強(qiáng)很多的。

      最后一次翻譯,便是將前面的所有翻譯結(jié)果,全部交給一個更強(qiáng)大的模型,讓其進(jìn)行綜合優(yōu)化,并最終定稿。

      相應(yīng)的代碼,都能夠在互聯(lián)網(wǎng)上搜索得到,有興趣可以去實(shí)驗(yàn)下,更進(jìn)一步我們可以將這個方法論嵌入到 Google Sheets 中,使用起來便會更方便。


      點(diǎn)贊(14) 打賞

      評論列表 共有 0 條評論

      暫無評論

      服務(wù)號

      訂閱號

      備注【拉群】

      商務(wù)洽談

      微信聯(lián)系站長

      發(fā)表
      評論
      立即
      投稿
      返回
      頂部